– Я ем у вашего огня, – ответил я, – и останусь там, где сижу.
Они подъехали; пятеро очень крепких мужчин – если судить по внешнему виду, – хорошо экипированных и вооруженных.
Хинг смотрел на них сквозь огонь.
– Присаживайся и обогрейся, Бэлч, – предложил он.
Тот не обратил на него никакого внимания. Это был крупный мужчина, костистый и крепкий, с худым лицом и высокими скулами. Он смотрел прямо на меня.
– Я тебя не знаю.
– Это точно, – согласился я.
Лицо Бэлча вспыхнуло. Передо мной стоял человек с резким и вспыльчивым характером.
– Мы здесь не любим чужаков, – решительно заявил он.
– Я легко завожу знакомства, – улыбнулся я.
– Не трать понапрасну время. Убирайся поскорей.
Бэлч оказался большим грубияном. А Сэддлер – должно быть, тот, второй, круглолицый, с маленькими глазками и квадратными плечами. Человек рядом с ним мне кого-то напоминал. Кого? Кажется, я видел его раньше.
– Никогда не трачу времени даром, – ответил я. – Надеюсь найти работу в «Стремени».
Бэлч уставился на меня, и несколько мгновений мы смотрели друг другу в глаза, однако он отвел взгляд первым, отчего страшно разозлился.
– Ты будешь настоящим дураком, если поступишь к ним, – отрезал он.
– В свое время я понаделал немало всяких глупостей, – развел я руками, – но меня ни разу не загоняли в угол.
Бэлч, переключивший было свое внимание на Хинга, снова повернул голову ко мне.
– Что ты имеешь в виду?
– Понимай как хочешь, – произнес я спокойно, чувствуя, что Бэлч начинает мне не нравиться.
Ему это тоже не понравилось, так же как и я сам, однако он не знал, что от меня можно ожидать. Но, грубый и заносчивый, Бэлч оказался не дурак.
– Я обдумаю твои слова, и тогда ты получишь ответ.
– Когда угодно, – кивнул я.
Он повернулся ко мне спиной.
– Хинг, ты, черт побери, забрался слишком далеко на запад. Убирайся отсюда к рассвету и не вздумай останавливаться по эту сторону перевала Алколи.
– У нас тут стада со «Шпорой», – ответил Хинг. – Мы будем собирать их.
– Черта с два! У вас тут нет скота! Совсем нет!
– Мне попадались на плато стада со «Шпорой», – вмешался я.
Бэлч снова повернулся ко мне, однако еще до того, как он смог что-нибудь произнести, Бен Ропер заметил:
– Он видел также «Соединенные HF», майор тоже захочет узнать о них. Он захочет узнать обо всех.
Бэлч развернул лошадь.
– К рассвету убирайтесь отсюда. Я не потерплю на своем ранчо работников из «Стремени».
– Это распространяется и на майора? – спросил Ропер.
Лицо Бэлча вспыхнуло от гнева, и на какое-то мгновение я решил, что он собирается повернуть назад, однако все же двинулся вперед, а мы стояли и смотрели, как всадники удаляются. Потом снова сели.
– Вы нажили себе врага, – заметил Хинг.
– Не я один. Вы сами, ребята, неплохо постарались на сей счет.
Хинг усмехнулся.
– Бен, когда ты упомянул о майоре, я думал, что у него кишки лопнут.
– А кто такой – майор? – спросил я.
– Майор Тимберли. Он служил офицером в кавалерии конфедератов во время Гражданской войны. Его скот пасется восточнее этих мест, и он не обращает внимание на чьи-либо дурацкие выходки.
– Он честный человек, – добавил Хинг, – благородный… вот что меня беспокоит. Бэлч и Сэддлер не имеют ни малейшего представления о благородстве.
– Сэддлер – это тот толстый?
– Он кажется толстым, но тверд, как резина, и к тому же коварен. Бэлч берет голосом и мускулами, Сэддлер – умом и коварством. Три или четыре года назад они появились в здешних краях с несколькими головами паршивого скота. Купили ферму у человека, который не хотел продавать ее, а потом оба обосновались у небольших водоемов на некотором расстоянии друг от друга и стали вытеснять с пастбищ пасущийся там скот… Насели на погонщиков «Стремени», а также на стада других хозяйств.
– Вроде «Шпоры»? – предположил я.
Все разом посмотрели на меня.
– Вроде «Шпоры», да… насели на него, пока хозяин не продал свое тавро «Стремени» и не покинул эти края.
– А майор?
– Они его не трогают. Остерегаются. Если насядут на него, он насядет в ответ… и очень сильно. Работники майора никого не боятся, не то что остальные. С ним с полдюжины его старых кавалеристов-конфедератов. Пасут его скот.
– А как насчет «Стремени»?
Хинг взглянул на Ропера.
– Ну… пока мы придерживались своего рода политики невмешательства, избегали осложнений. Как сейчас. Но наступает время клеймить скот, и мы приезжаем сюда за своими коровами, телятами…
Мы закончили есть. Бекон оказался замечательным, кофе еще лучше. Я съел четыре булочки, размочив их в свином жиру, а после пятой чашки кофе почувствовал себя просто великолепно. Я не переставал думать о том, третьем. Остальные были ковбоями, но третий… Я откуда-то его знал.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези