- Ничего не говори... никому, - предупредил я. - Ты увидишь этого быка, поэтому тебе нужно знать. Но тут очень сильно смердит, до самых небес, и я хочу знать, чем именно.
Перекатив сигару меж белых зубов, он удивленно посмотрел на меня.
- Ты же не думаешь, что вор - я, а? Ты же не считаешь, что я краду коров?
- Ну, - ответил я, - мне ничего про это неизвестно. Я просто готов поспорить, что ты не стал бы красть коров у того, на кого работаешь. Усмехнувшись, добавил: - Сказать по правде, не думаю, что ты вообще станешь красть коров. И мне не хочется, чтобы ты стрелял в кого-то без особой на то причины.
Он посмотрел на кончик сигары.
- Я знаю одно, амиго, что тебе лучше быть поосторожней. И чувствую, что скоро что-то случится. Боюсь, что воры, обнаружив, что ты их раскусил, еще раз попытаются убить тебя.
- Они уже пытались, - ответил я.
Мы отправились к хижине, расседлали своих коней, умылись и вошли в дом. Я как раз надевал рубашку, когда из-за подъема появилась лошадь, несущаяся во весь опор.
Ее погоняла Энн.
Фуэнтес стоял у дверного косяка с винчестером в руках. Она бросила на него быстрый взгляд.
- Вы все вооружаетесь? Что случилось?
- Ничего, - ответил я. - Просто мы не хотим, чтобы с нами что-нибудь случилось.
- Папа хочет встретиться с вами, - улыбнулась мне Энн. - Вы приглашены на обед.
- Прошу прощения, но у меня нет ничего, кроме рабочей одежды.
- Не волнуйтесь. - Она посмотрела на Тони. - Извините, он хочет поговорить с Майло... конфиденциально.
Фуэнтес пожал плечами.
- Нам обоим не стоит уезжать, но если он поедет, то оставьте его у себя ночевать. Он не совсем окреп, сеньорита. Хотя и работает, но все еще слаб.
- Я заметила.
- Кто это слаб? - взревел я. - Да я в любой момент могу положить тебя на лопатки!
Фуэнтес ухмыльнулся:
- Возможно, амиго, возможно. Но я думаю о долгой поездке по ночному воздуху. Мне кажется, она не очень-то полезна для тебя, а?
Я понял, куда он клонит, и у него имелись на то причины. Но все это касалось не одного меня.
- Ночной воздух вреден не только мне. - Я стал серьезным. - Опасаюсь оставлять тебя одного. Эти мерзавцы могут вернуться сюда.
- Какое им дело до меня? - удивился он.
- У мерзавцев возникают странные идеи. Вдруг они решат, что тебе о них известно так же много, как и мне.
- Может быть, вы перестанете болтать глупости? - нетерпеливо вмешалась Энн. - Вы судите как дети.
- Да он всегда шутит, - успокоил ее Фуэнтес. - И только иногда говорит серьезно.
Как хорошо, что у меня в хижине оставалась чистая рубашка. Не потребовалось много времени, чтобы надеть ее и причесаться. Спустя несколько минут мы поскакали. К счастью, Энн торопилась добраться до ранчо. Мы неслись во весь опор, и мне это нравилось - по скачущему всаднику очень неудобно целиться.
Я толком не знаю, что хотел увидеть, но того, что оказалось передо мной, точно не ожидал. Дом майора был большим, белым и элегантным, украшенным четырьмя колоннами вдоль фасада и балконами между парой колонн по обеим сторонам от дверей. Три ступени вели на крытую веранду округлой формы, на которой стояли стол и кресла.
На мгновение я замешкался.
- Вы уверены, что он хочет принять меня здесь? А не где-нибудь в людской?
- Уверена.
Мы вошли, и майор, сняв очки, выглянул из большого кресла, в котором сидел.
- Входите, входите, сынок! - Он поднялся. - Извините, что мне пришлось послать за вами Энн, но у нее как раз была оседлана лошадь.
- Это доставило мне удовольствие, сэр.
Он снова взглянул на меня - недоуменным, оценивающим взглядом. Потом указал на кресло напротив своего.
- Выпьете что-нибудь? Может быть, виски?
- Шерри, сэр. Предпочитаю его... если только у вас нет мадеры.
Он снова посмотрел на меня, а когда вошел пожилой китаец, распорядился:
- Фонг, бренди для меня и мадеры для джентльмена. - Он еще раз оценил меня. - Что-нибудь определенное?
- Бол или Рейнуотер... любое.
Майор Тимберли выбил пепел из потухшей трубки и задумчиво пососал мундштук. Несколько раз он бросал на меня взгляды из-под густых бровей. Потом принялся набивать табаком трубку.
- Никак не могу разобраться в вас, молодой человек.
- В самом деле?
- Вы работаете со скотом на моего соседа, и я наслышан, что вы известны как человек, хорошо владеющий оружием. К тому же у вас манеры джентльмена.
Я улыбнулся ему.
- Сэр, манеры ни к чему не обязывают, не более, чем одежда. Манерам можно выучиться, а одежду купить.
- Да-да, конечно. Но тут чувствуется определенный стиль, сэр, вполне определенный стиль. По нему и узнается джентльмен, сэр.
- Я не замечал, чтобы для скота имело какое-либо значение, сэр, джентльмен или нет человек на хорошем коне, умеющий накинуть лассо. И потом, в наши дни у мужчин стало модным подражать Западу.
- Да-да, конечно. - Майор Тимберли раскурил свою трубку. - Насколько я понимаю, в вас стреляли?
- Более того, сэр. В меня попали.
- И вы не знаете, кто это сделал?
- На данный момент нет, сэр.