Читаем Человек в футляре (The Man In A Case) полностью

Anton ChekhovАнтон Павлович Чехов
The Man In A CaseЧеловек в футляре
AT the furthest end of the village of Mironositskoe some belated sportsmen lodged for the night in the elder Prokofy's barn.На самом краю села Мироносицкого, в сарае старосты Прокофия расположились на ночлег запоздавшие охотники.
There were two of them, the veterinary surgeon Ivan Ivanovitch and the schoolmaster Burkin.Их было только двое: ветеринарный врач Иван Иваныч и учитель гимназии Буркин.
Ivan Ivanovitch had a rather strange double-barrelled surname -- Tchimsha-Himalaisky -- which did not suit him at all, and he was called simply Ivan Ivanovitch all over the province. He lived at a stud-farm near the town, and had come out shooting now to get a breath of fresh air.У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия - Чимша-Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени и отчеству; он жил около города на конском заводе и приехал теперь на охоту, чтобы подышать чистым воздухом.
Burkin, the high-school teacher, stayed every summerat Count P-----'s, and had been thoroughly at home inthis district for years.Учитель же гимназии Буркин каждое лето гостил у графов П. и в этой местности давно уже был своим человеком.
They did not sleep.Не спали.
Ivan Ivanovitch, a tall, lean old fellow with long moustaches, was sitting outside the door, smoking a pipe in the moonlight.Иван Иваныч, высокий, худощавый старик с длинными усами, сидел снаружи у входа и курил трубку; его освещала луна.
Burkin was lying within on the hay, and could not be seen in the darkness.Буркин лежал внутри на сене, и его не было видно в потемках.
They were telling each other all sorts of stories.Рассказывали разные истории.
Among other things, they spoke of the fact that the elder's wife, Mavra, a healthy and by no means stupid woman, had never been beyond her native village, had never seen a town nor a railway in her life, and had spent the last ten years sitting behind the stove, and only at night going out into the street.Между прочим говорили о том, что жена старосты, Мавра, женщина здоровая и не глупая, во всю свою жизнь нигде не была дальше своего родного села, никогда не видела ни города, ни железной дороги, а в последние десять лет всё сидела за печью и только по ночам выходила на улицу.
"What is there wonderful in that!" said Burkin.- Что же тут удивительного! - сказал Буркин.
"There are plenty of people in the world, solitary by temperament, who try to retreat into their shell like a hermit crab or a snail.- Людей, одиноких по натуре, которые, как рак-отшелышк или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете не мало.
Perhaps it is an instance of atavism, a return to the period when the ancestor of man was not yet a social animal and lived alone in his den, or perhaps it is only one of the diversities of human character -- who knows?Быть может, тут явление атавизма, возвращение к тому времени, когда предок человека не был еще общественным животным и жил одиноко в своей берлоге, а может быть, это просто одна из разновидностей человеческого характера, - кто знает?
I am not a natural science man, and it is not my business to settle such questions; I only mean to say that people like Mavra are not uncommon.Я не естественник и не мое дело касаться подобных вопросов; я только хочу сказать, что такие люди, как Мавра, явление не редкое.
There is no need to look far; two months ago a man called Byelikov, a colleague of mine, the Greek master, died in our town.Да вот, недалеко искать, месяца два назад умер у нас в городе некий Беликов, учитель греческого языка, мой товарищ.
You have heard of him, no doubt.Вы о нем слышали, конечно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки