— Да, я сказал этому идиоту, что он совершенно расстроил мои планы. Разумеется, он ничего не понял. Он думал только о том, узнал ли я
Он по-прежнему говорил вполне естественно и искренне. Мне пришлось ущипнуть себя, чтобы убедиться, что это происходит наяву, что передо мной действительно отъявленный преступник, «полковник». Я еще раз все прокрутила в голове.
— Значит, именно вы пытались выбросить меня за борт на «Килмордене», — не спеша произнесла я. — И вас преследовал Пейджет на палубе в ту ночь?
Он пожал плечами.
— Прошу прошения, мое милое дитя, мне, право, жаль. Вы всегда нравились мне, но вы так мне мешали. Не мог же я допустить, чтобы все мои планы пошли прахом из-за какой девчушки.
— Я думаю, что ваш замысел у водопада был действительно очень ловким, — сказала я, пытаясь взглянуть на происшедшее отвлеченно. — Я была готова поклясться чем угодно, что вы находились в гостинице, когда я из нее вышла. В будущем, пока сама не увижу, не поверю.
— Да, роль мисс Петтигрю стала одной из величайших удач Минкса, и умение подражать моему голосу делает ему честь.
— Я хотела бы узнать одну вещь.
— Да?
— Как вы добились того, что Пейджет нанял ее?
— О, это было совсем просто. Она встретила Пейджета в дверях Управления комиссариата по делам торговли или Горнорудной палаты[89]
, или куда там он пошел и сказала ему, что я звонил второпях и ее прислало соответствующее правительственное ведомство. Пейджет простодушно проглотил это.— Вы очень откровенны, — сказала я, изучая его.
— У меня нет ни малейшего основания скрывать от вас что-либо.
Мне не понравились его слова. Я поспешила дать им собственную интерпретацию.
— Вы верите в успех этой революции? Вы сожгли свои корабли.
— В устах умной молодой женщины подобное замечание просто неуместно. Нет, мое милое дитя, я не верю в эту революцию. Я даю ей еще пару дней, и она кончится позорной неудачей.
— Видимо, ее нельзя отнести к вашим успехам? — ядовито спросила я.
— Подобно всем женщинам, вы не имеете представления о бизнесе. Работа, за которую я взялся, заключалась в поставке некоторых взрывчатых веществ и оружия — за что мне хорошо заплатили, — в разжигании эмоций и в полной компрометации некоторых людей. Я выполнил свои обязательства с совершеннейшим успехом и предусмотрел, чтобы мне заплатили вперед. Я специально позаботился обо всем, так как намеревался после выполнения данного контракта отойти от дел. Что до сожженных моих кораблей, как вы выражаетесь, то я просто не понимаю, что вы имеете в виду. Я не главарь мятежников или что-нибудь в таком роде — я именитый гость из Англии, имевший несчастье сунуть нос в некую лавку редкостей и увидевший немного больше, чем следовало, так что беднягу похитили. Завтра или послезавтра, как позволят обстоятельства, я буду найден где-нибудь со связанными руками и ногами, в жалком состоянии — перепуганный и умирающий от голода.
— А-а! — медленно произнесла я. — Но что будет со мной?
— Вот именно, — мягко сказал сэр Юстес. — Что будет с вами? Я заманил вас сюда — не хочу лишний раз расстраивать вас, но заманил очень ловко. Вопрос в том, что я собираюсь с вами делать. Простейший способ избавиться от вас — и, могу добавить, приятнейший для меня — это брак. Жены не могут обвинять своих мужей, как вам известно, и меня больше устроило бы, если бы хорошенькая молодая женушка держала меня за руку и смотрела на меня своими ясными глазками — и пожалуйста, не испепеляйте меня взглядом! Вы совсем меня запугаете. Очевидно, вам мой план не по вкусу.
— Нет.
Сэр Юстес вздохнул.
— Жаль. Но я не какой-нибудь злодей из пьесы театра «Адельфи»[90]
. Обычное затруднение, я полагаю. Вы любите другого, как пишется в книгах.— Я люблю другого.
— Я так и думал — сначала я считал, что ваш избранник — тот длинноногий напыщенный осел, Рейс, но теперь мне кажется, это молодой герой, выудивший вас из водопада в ту ночь. У женщин нет вкуса. Ни один из них и вполовину так не умен, как ваш покорный слуга. Меня так легко недооценить.
Что касается последнего, я думаю, он был прав. Хотя я уже прекрасно знала, что он за человек, мне все не верилось. Он убил женщину, не раз покушался и на мою жизнь, он был виновен во множестве других, неизвестных мне преступлений, и все же я была совершенно не в состоянии проникнуться праведным гневом и оценить его «подвиги» так, как они того заслуживали. Он по-прежнему был для меня забавным общительным попутчиком. Я не могла даже по-настоящему бояться его, хотя знала, что он способен, если сочтет необходимым, хладнокровно отдать приказ убить меня. Единственная аналогия, приходившая мне в голову, — Долговязый Джон Сильвер[91]
у Стивенсона. Сэр Юстес, должно быть, имел с ним много общего.