Читаем Человек в зеркале (ЛП) полностью

Он отрицательно покачал головой, в глазах у него стояли слезы. Я обняла его, прекрасно понимая почему. Весь дом был в волнении, потому что Джиллиан устроила пьяную истерику. Она неожиданно для всех вернулась после ланча и принялась носиться по дому, круша все подряд и ругаясь, как матрос.

Сейчас раздавались только яростные крики, что-то падало на пол, что-то билось о стены, тревожные глухие удары, которые никто не мог разобрать.

Мистер Бутсворт поднялся к ней, надеясь ее успокоить, но остался за дверью, так как она никого не впускала.

По ее ругательствам я догадалась, что происходит, но не могла в это поверить, потому что была слишком напугана. Я не забыла, как Бретт спросил меня, не его ли развод является причиной моего отказа.

Закари приложил ладонь к моему уху и прошептал:

— Мама на меня сердится?

— Конечно же, нет. Ты ведь не сделал ничего плохого, правда?

Он покачал головой.

— Вот видишь. Сейчас она просто немного расстроена, но все будет хорошо, когда папа вернется домой. Может ты выйдешь со мной немного погулять?

Он кивнул, ему так же, как и мне, хотелось оказаться подальше от этого грохота и шума. Взявшись за руки, мы направились к его новой игровой площадке и целый час катались на качелях. Потом он стал строить замок из песка в своей будке, когда мы услышали шум вдалеке вертолета. Я решила остаться с Закари на площадке, чтобы он случайно не услышал напряженного разговора родителей.

Когда вскоре на подъездной дорожке послышался вой полицейских сирен, я постаралась не отпускать Закари от себя, пока все не утихнет.

— Неужели полиция приехала за мамой? — Спросил Закари, и его глаза расширились от страха.

— Нет, конечно же, нет. Я думаю, они просто приехали помочь маме, чтобы она не чувствовала себя такой расстроенной.

Он серьезно кивнул и продолжил строить свой песочный замок. Когда полицейские уехали, я отправилась на кухню, попросив Закари наверху вымыть руки.

Миссис Блэкмор говорила со мной приглушенным голосом.

— Мы не знаем, кто вызвал полицию, но миссис Кинг увезли за порчу имущества. По-видимому, она начала свою разрушительную миссию в ресторане за ланчем и продолжила в местном баре.

— Ух ты, — тихо сказала я.

Она выглядела озадаченной, уставившись в пустоту.

— Я не понимаю, что могло ее так разозлить. Она всегда была очень вспыльчивой, но не до такой степени.

— Ты бы слышала, как мистер Кинг разговаривал с ней. Он был в ярости, — сказала Кэрри. — Настолько в ярости, что он даже сам разговаривал с копами. Он пообещал им, что оплатит любой нанесенный ущерб, который был ею причинен. Они хотели проверить ее на алкотест, чтобы она дыхнула в трубочку, но он им этого не позволил. Он велел мистеру Бутсворту быстро погрузить ее в вертолет, и она улетела. Я думаю, что они поняли, что он их обхитрил, но они были немного напуганы внешнем видом мистера Кинга.

Я молча слушала, не понимая своих чувств по этому поводу. Все вышло из-под контроля, да так быстро, что я не могла точно сказать, когда что-то случиться и собьет меня с ног. Когда я сказала Бретту «Нет», я была уверена, что мои жизненные принципы важнее моего собственного удовольствия, но по мере того, как проходили часы, я все больше запутывалась в своих мыслях и чувствах к нему, действительно, не зная, как мне поступить.

Закари спустился на кухню, и тут же миссис Блэкмор начала суетиться вокруг него. Последние два дня я приводила его обедать на кухню, а не в большую столовую, где было холодно и безлико. Он сел и спокойно съел свой обед, почти не обращая внимания на мультик, который я включила для него.

Когда пришло время ложиться спать, я направилась в свою комнату, села на кровать, уставившись на интерком. Я ждала, но чего именно не знала. Я ему отказала. А чего я ожидала? Что он ринется за мной! Через некоторое время я встала и подошла к окну, надеясь увидеть его силуэт в окне, как это было несколько ночей назад.

Но он так и не появился, и свет у него в комнате так и не зажегся.

Я всем сердцем ждала его звонка, пока наконец не погрузилась в беспокойный сон. Все, что у меня оставалось — это воспоминания о его прикосновениях и горько-сладкий привкус во рту.


39

Шарлотта


Прошло еще несколько дней, но ни от отца, ни от матери Закари не было никаких вестей. Я придерживалась установленного расписания Закари, весь персонал замка был предоставлен сам себе. Сейчас замок мне казался жутко холодным и заброшенным.

Чаще всего я ловила себя на том, что задумчиво пялюсь на интерком или в окно его темного крыла, гадая, когда же он вернется. В основном мне казалось, что я совершила ужасную ошибку, отказав ему. Как я могла оказаться настолько глупой, поставив чужое счастье выше своего собственного? Но, как только я видела улыбку Закари, понимала, что поступила правильно.

Никакая любовь не стоит того, чтобы ради нее ломать жизнь ребенка.

Прошла неделя, прежде чем Барнаби появился на кухне с важным сообщением.

— Мистер Кинг вернется сегодня ночью, миссис Блэкмор. Скорее всего далеко за полночь, так что, если возможно, приготовьте ему что-нибудь легкое поесть.

Перейти на страницу:

Похожие книги