Читаем Человек в зеркале полностью

— Вот... — сказала я. — Я получила этот шрам, когда была чуть старше тебя. Я пыталась помочь маме, решила погладить одежду, но не понимала, насколько горячим может быть утюг, поэтому обожглась. Кожа зажила, но посмотри, остался шрам.

Он долго смотрел на шрам, я хранила полное молчание.

— Это же больно? — наконец спросил он.

— Уже нет, но тогда мне было очень больно, когда все произошло. Я долго плакала. Папа прикладывал мне лед и еще что-то.

— А можно мне его потрогать?

— Конечно, если хочешь.

Он протянул руку и коснулся моего шрама, его пухлые маленькие пальчики пробежались по зарубцевавшейся белой коже. Лицо стало задумчивым, я подождала несколько секунд, чтобы он понял смысл моих слов.

— Если бы у меня было еще два таких же шрама, разве я была бы похожа на чудовище?

Он задумался, потом отрицательно покачал головой.

— А если бы у меня было еще десять, Закари?

На этот раз ему не нужно было думать. Он тут же отрицательно покачал головой.

— То же самое и с твоим отцом. Он не чудовище только потому, что у него есть шрамы на лице.

— Но он всегда сердится на маму.

Я отрицательно покачала головой.

— Нет, это не так.

Он кивнул.

— Да, сердится. Он заставляет ее грустить, потому что хочет забрать меня у нее.

Я не знала, как мне ему все объяснить.

— Все это неправда... — не выдержала я.

В ответ он лишь нахмурился.

— Так мама сказала, — упрямо повторил он.

Если я не буду осторожно с ним в разговоре, то навлеку на себя большие неприятности.

— Я не говорю, что она солгала или что-то в этом роде. Возможно, это всего лишь какое-то недоразумение... понимаешь? Иногда взрослые тоже ошибаются.

Тут появилась миссис Блэкмор с обедом для Закари, я повернулась, чтобы забрать у нее поднос.

— Спасибо, — сказала я с улыбкой. Поставив перед ним поднос, тихо выпустила свое последнее замечание. — Твой отец очень любит тебя и хотел бы проводить с тобой больше времени, так что не бойся его, хорошо?

— А как же мама? Я думаю, ей не понравится, если я буду с папой проводить время.

— А как насчет того, чтобы позволить папе разобраться с мамой?

Он терпеливо кивнул, и я еще больше влюбилась в этого ребенка.


35

Шарлотта


Я вспомнила…

Я вспомнила поцелуй…

Все остальное было смутным и похожим на сон, но поцелуй был ярким и живым. Я даже чувствовала его вкус. Он был именно тем глубоким поцелуем, как я представляла себе в детстве, который подарили Белоснежки или Спящей красавице. В этом поцелуе было все. Страсть, романтика... великая любовь. Он был так похож на тот в первую ночь, когда я осталась в этом замке, и в то же время так сильно отличался. И воспоминания о поцелуе отказывались исчезать... вспыхивая, затем распадаясь, прежде чем я успевала ухватиться за них.

Конечно, этого просто не могло быть. Это было невозможно.

Уложив Закари спать, я спустилась вниз и села рядом с Кэрри и миссис Блэкмор. Поздний вечер мы провели на теплой кухне за чашкой чая, лепешками и непринужденной беседой, как обычные люди, и рядом со мной сидели точно такие же женщины, как и я.

Обе женщины смеялись, что-то рассказывая, потом остро реагировали на драму, которую смотрели по телевизору, но мои мысли были заняты попытками восстановить события прошлой ночи.

Сюрреалистические фрагменты прикосновений в самых тайных местах появлялись, напоминая о смятых простынях. Возбуждение где-то в глубине сопровождало эти воспоминания. Низ живота сжимался от нервов, отчего я напрягалась и нервничала.

Воспоминание о серых глазах, наблюдающих за мной.

Его язык был во мне... я была уверена в этом... я чувствовала его, крепче сжав ручку чашки, заметив, как рука дрожала.

Что же именно произошло?

Дверь в кухню внезапно открылась, волосы у меня на теле встали дыбом прежде, чем я повернула голову, чтобы посмотреть, кто пришел. Но миссис Блэкмор и Кэрри вскочили на ноги.

— Мистер Кинг, — хором воскликнули они.

Чай выплеснулся из моей чашки, я вскочила на ноги вместе с ними и повернулась к двери, встретившись взглядом с серыми глазами, которые преследовали меня весь день. Он выглядел таинственным и внушительным в светло-голубой рубашке с воротником-стойкой, темных брюках и маске.

Я отвела взгляд и опустила глаза в пол.

— Вам нужен Барнаби, сэр? — Спросила миссис Блэкмор, выглядя очень взволнованной. — Он отправился в город встретиться с другом.

— Нет, он мне не нужен.

Миссис Блэкмор нервно взглянула на меня и Кэрри.

— Я могу вам чем-нибудь помочь, сэр?

— Я хотел бы несколько фруктов и чай, — медленно произнес он.

Я рискнула взглянуть на него, и как только подняла глаза, поняла, что он откровенно и беззастенчиво пялиться на меня. Я почувствовала, что Кэрри и миссис Блэкмор с нескрываемым интересом переводят взгляд с меня на него.

— Вам доставят все, как только приготовлю, — быстро сказала миссис Блэкмор.

Источник моих кошмаров и фантазий кивнул и удалился.

Миссис Блэкмор вздохнула с облегчением, опустив плечи от волнения.

— О Боже мой! Я не могу поверить, что он сам пришел на кухню, — выдохнула Кэрри.

— Не отнесешь ли ты ему поднос, Кэрри? — Спросила миссис Блэкмор, суетливо готовя чай.

— Я отнесу ему. — Сказала я, даже не успев задуматься.

Перейти на страницу:

Похожие книги