Я думаю, что ключевые слова в этих выдержках - “даже одно слово в Сутре Закона-Цветка” и “даже тайком”. По этой причине мы не находим никаких следов Четырех Арийских Истин или Двенадцати Нидан в Новом Завете. Тем не менее, Будда присутствует там одним словом скрытно. И дело тут не в каком-то отдельном слове, а в том, что д-р Линдтнер говорит о Евангелии от Матфея:
«В принципе, можно проследить почти каждое слово и предложение до санскрита. Довольно рано мне стало ясно, что почти каждое слово и предложение в Евангелии от Матфея были подкреплены оригинальными санскритскими текстами. Матфей передал тут смысл, там внешнюю форму слов, здесь число слогов слов или предложений. Если два текста, санскритский и греческий, читались вслух одновременно в одном и том же темпе, часто казалось, что ритмы совпадают. Иногда одна или другая, редко все части одновременно. Он разрезал оригиналы на маленькие кусочки, снова склеил их, часто одну часть на другую, препутав; он полностью изменил первоначальный порядок последовательности. В целом его Евангелие - это мозаика. Поэтому нашей задачей должно быть «восстановить» его текст, чтобы оригинал вновь проявился как при свете дня. Понять Матфея - это, прежде всего, понять, как он работал, используя ножницы, клей и счет ».
Это дерзкий тезис, если не сказать больше. Это дерзко и потому, что его автор знает, что не может рассчитывать на то, чтобы по крайней мере, вначале требовать широкого признания. Потому что тезис требует от людей довольно уникальных навыков. Чтобы понять и следовать рассуждениям доктора Линдтнера на более глубоком уровне, чем в его популярной книге, вы должны быть знакомы не только с греческим Новым Заветом, но также с санскритскими сутрами Махаяны. Ученые Нового Завета и греки редко знают санскрит, а санскритисты и буддологи редко владеют греческим Новым Заветом.
Поэтому серьезное препятствие для более широкого признания тезиса д-ра Линдтнера заключается в ограниченности. Однако это препятствие, вероятно, будет преодолено со временем, поскольку все больше и больше ученых с междисциплинарными навыками приступают к изучению этой новой и увлекательной области исследований - Нового Завета как скрытого буддизма Махаяны - и тем самым пробивают путь в широкую магистраль для комфортного движения. Доктор Линдтнер пообещал опубликовать сравнительный список для самостоятельного изучения и использования в университете, который будет содержать 108 примеров прямого перевода с санскрита на греческий язык.
Такая работа, я думаю, единственный путь к победе. Если его тезис верен, как я очень склонен верить, то он проявит себя не на нескольких небольших примерах, но - скажут критики - неубедительных аналогий и сходств, но на примерах санскритско-греческих переводов, которых так поразительно и так много, что бросает вызов законам случайности.
Приложение:
Шокирующее индийское евангелие от Гаутамы Христа: Иисус на кресте занимался онанизмом!
Под заголовком « Истоки христианства» я опубликую тексты, предназначенные для того, чтобы дать более глубокое понимание происхождения христианства, помимо информации, предоставленной Лоуренси в «Философском камне» (глава 3.20 « Религия на стадии цивилизации» ) и « Знании жизни 1» (очерк “гностики и гностические символы” ).
Любой ученик Лауренси знает, что евангельские повествования - это не надежные описания жизни исторического Иешу, а символические рассказы, предназначенные для описания пути ученика к человеческому совершенству. Лоренси также указывает, что фигура спасителя Евангелий имеет многочисленные аналогии или параллели с другими подобными фигурами:
«Явная бедность и нехватка деталей в Евангелиях, особенно странная, если бы была задумана какая-либо биография, должны были прояснить этот вопрос для острых умов, тем более что в Евангелиях есть многочисленные параллели с жизнями более ранних аватаров». Знание Жизни 1 2.5.17