- Не перегрелся, - закинув ногу на спину верблюду, возразил Микеланджело, - это верблюдов называют кораблями пустыни.
- Помогите! - закричала Эйприл, падая с верблюда.
К ней подбежал Донателло.
- Держись!
Он помог ей охватить сильнее руками небольшой рожок, что торчал спереди седла. Эйприл села уверенно и прямо.
Когда все взобрались на верблюдов, профессор подозвал бедуина и что-то сказал ему. Тот в знак согласия кивнул, потом потянул за уздечку верблюда, на котором сидел профессор Брэдли. Верблюд послушно тронулся с места.
- Какое странное ощущение, - рассуждала Эйприл, - корабль этот сильно качает. Ноги верблюд переставляет медленно, но каждый шаг отдается в его горбу. Меня бросает то вперед, то назад, как маятник в настенных часах. Лео, ты это чувствуешь? - обратилась она к Леонардо, который раскачивался на верблюде впереди нее.
- Да-а. Я стараюсь держаться руками и ногами. Все мои мысли только об одном - как бы не упасть.
Караван поднимался в гору. По обе стороны дороги-насыпи желтел песок. Мелкие песчинки поблескивали на солнце. Далеко слева остались пригороды Каира, где недавно купались в священных водах Нила черепашки. А справа, вплоть до самого горизонта, виднелись пески пустыни.
Наконец показались пирамиды. Недалеко от них верблюды остановились. Они опускались сна чала на передние ноги, затем ложились, чтобы можно было слезть с седла. Черепашки, пошатываясь, подошли к профессору Брэдли, следом за ними плелась Эйприл.
- Дорога была для вас не очень приятной? - спросил он.
- Да как сказать! - воскликнул Микеланджело. - Уж лучше качаться на верблюде, чем парить в воздухе в лапах крылатого муравья.
Все засмеялись.
- Вы подождите меня, я подойду к профессору Арнольду. Видите, вон он стоит. Он писал мне, что исследовал дагшурскую пирамиду. - Профессор Брэдли стал медленно удаляться.
- Ну и жара, а возле пирамид совсем нет тени, - сказал Леонардо.
- Смотрите-смотрите! - крикнул Рафаэль. - Видите, там люди в пирамиду спускаются.
- А я даже не подозревал, что туда можно спускаться, - в недоумении произнес Микеланджело.
- Конечно, ты же привык подниматься, - подшутил над ним Леонардо. - А если и нам спуститься в одну из них.
- Куда? - спросил Донателло.
- В пирамиду, - уточнил Леонардо. - Возможно, мы встретим там что-нибудь необыкновенное.
- Но профессор просил нас подождать, он скоро вернется, - возразил Донателло.
- Как хотите! Кто со мной? Микеланджело, ты идешь?
Микеланджело отрицательно покачал головой.
- Леонардо, не ходи, там можно заблудиться, - предостерегал Донателло.
- Мне нечего здесь бояться, разве что проголодается какая-нибудь тварь из саркофага, так у меня для нее меч приготовлен.
Леонардо ушел один. Эйприл не вмешивалась в разговор; похоже, она перегрелась на солнце. Взгляд ее был безразличным, руки в бессилии опустились вдоль тела. Черепашки заметили, что Леонардо направился к дальней пирамиде, в которой вскоре и скрылся.
Глава 15. Сфинкс-убийца
Леонардо медленно и осторожно спускался в узкую шахту, пробитую в грунте. Ему приходилось пригибать голову, чтобы не стукнуться о выступы камня. Под ногами лежали доски с перекладинами. Он ступал на них, чтобы не скатиться вниз, придерживаясь за деревянные перила, прикрепленные к стене.
Согнувшись, он долго шел, освещая дорогу фонариком. А когда спустился глубоко под землю, удивился, потому что увидел большой дворец, в котором было множество комнат с мебелью и вещами. Леонардо становилось страшно. Он направился в одну из комнат, потом еще в одну и незаметно оказался в лабиринте, из которого трудно было найти дорогу назад. Вдруг перед ним вспыхнул яркий свет, похожий на свет солнца. Леонардо прикрыл рукой глаза, другой рукой он схватил рукоятку меча, который был укреплен ремнем на поясе.
Когда он открыл глаза, свет уже был не таким ослепительным. Леонардо хотел сделать еще несколько шагов, но каменный пол разъехался и образовалась глубокая пропасть. Леонардо отпрянул назад. На другой стороне пропасти прямо перед ним сидел сфинкс. Леонардо заметил, что внешне это была полуженщина, полу львица с крыльями.
Неведомая сила виделась в глазах сфинкса. И лишь только Леонардо посмотрел в эти глаза, как нечто парализовало его. Сфинкс время от времени издавал жуткий рев и как только понял, что Леонардо находится в его власти, заговорил с ним женским голосом:
- Кто звал тебя сюда?
- Никто, - выдавил из себя Леонардо.
- Тогда зачем ты пришел?
- Я хотел посмотреть.
- И что же ты увидел?
- Чудовище.
- Ты, оказывается, умеешь грубить! Нехорошо!
Леонардо попытался направить в сторону свой взгляд, но сфинксу удалось помешать ему.
- Даже не надейся, что тебе удастся легко выбраться отсюда, - сфинкс раскрыл пасть, похожую на огромную печь; из глубины ее вырывались алые языки пламени.
- Отпусти меня, - сквозь зубы сказал Леонардо.
- Отпустить? - сфинкс засмеялся. Звонкое эхо понесло этот смех по подземелью.
- Что тебе нужно от меня?
- Разве не ты сам пришел сюда? Разве не ты сам хотел меня видеть?