Она с любопытством наблюдала за тем, как солдат обращался с ручками управления древнего лампового прибора, чтобы точно настроить передатчик. Аппарат действительно был взят в одном из музеев, так же как почти дюжины радиостанций, которые представляли в данный момент единственную связь Нью-Йорка с внешним миром.
— Беккер? — нервно спросил Стенли. Оператор кивнул и передал Стенли наушники.
— Для вас, сэр, — сказал он. — «СС 01». Комендант Беккер у аппарата.
Выражение лица Стенли стало еще мрачнее, пока он надевал наушники и садился на стул, который освободил для него солдат. Он представился, несколько раз ответил «да» или «нет» на вопросы, которые на другом конце линии задавал ему Беккер, и через несколько секунд снова встал. Его глаза сверкнули.
— Он хочет говорить с вами, капитан Лейрд, — сказал он.
Черити озадаченно посмотрела на него, потом нахлобучила на голову тяжелые наушники — они были такие же старомодные и непрактичные, как и аппарат, к которому они относились. Оператор, который обслуживал этот аппарат, тронул ее за плечо.
— Нажмите на красную кнопку, если хотите говорить, капитан, — сказал он.
Черити с благодарностью кивнула и представилась. Когда она снова отпустила кнопку, наушники наполнились свистом помех, за которыми с трудом можно было расслышать голос Беккера.
— Капитан Лейрд, — начал Беккер. Несмотря на плохое качество передачи, Черити показалось, что в его голосе звучали панические нотки. — Послушайте, капитан. Не задавайте никаких вопросов, просто слушайте. Если вам нужно будет ответить, отвечайте кратко «да» или «нет» — понятно?
Черити нажала красную кнопку на передатчике и сказала:
— Само собой разумеется, командир.
— Где Вуллторп и Найлз? — спросил Беккер. — С вами?
— Нет, — ответила Черити. — Майк… лейтенант Вуллторп находится здесь со мной, а где Найлз… я не знаю. — Это была не вся правда. Она прекрасно знала, где находился Найлз в этот момент — на другом конце города у своей семьи. Если, конечно, они были еще живы.
Беккер чертыхнулся.
— О’кей, попытайтесь разыскать его. А потом добирайтесь сюда. Все трое, или только Вуллторп и вы, если вы его не найдете.
— Что случилось? — спросила Черити.
— Начинаем действовать по плану «Омега», — ответил Беккер. Он шумно вздохнул. — Срок 13 декабря. Успеете?
«13-е?» — подумала она. Оставалось всего лишь восемь дней — обычно вполне достаточно, чтобы восемь раз слетать в Тимбукту и назад, но в мире без реактивных самолетов этого времени было слишком мало, чтобы преодолеть расстояние почти в две тысячи миль. Тем не менее она сказала:
— Да.
Беккер своевременно заметит, если они не успеют. Он хорошо — так же, как и она, — знал, чего требовал от них.
— Что случилось? — спросила Черити еще раз. — Почему…
— Черт побери, вы должны молчать! — заорал Беккер. — Я пытаюсь вызволить из Нью-Йорка вас и двух ваших коллег. Вы что, не понимаете этого? А своими разговорами вы только накличете на себя беду, девочка.
«И на тебя вместе с твоим билетом до Марса», — мысленно добавила Черити. Одно из мест на «Конкероре» зарезервировано за Беккером. Но она посчитала за лучшее не произносить этого вслух.
— Что вы имеете в виду? — осторожно спросила она, стараясь сохранять невозмутимое выражение лица. Черити сознавала, что на нее смотрит не только Стенли, но все присутствующие на командном пункте.
— Дело осложняется, — ответил Беккер. — Кажется, в Европе упало несколько бомб. Никто не знает ничего конкретного, но мы зарегистрировали несколько очень сильных колебаний почвы.
«И вы говорите: спасательные шлюпки», — подумала Черити. Поэтому Беккер так настаивал на том, чтобы она вместе с остальными прибыла в бункер «СС 01» — ведь, в конце концов, Черити была штурманом. Она только спрашивала себя, куда должна будет направить корабль.
— Но это еще не все, — продолжал Беккер. — Пришельцы стерли с лица Земли Токио и… несколько других городов. Примерно каждые десять минут мы теряем радиосвязь с одним из городов. Я не знаю, что там происходит, Лейрд, но все выглядит так, как будто бы они взялись за дело всерьез. И я совершенно уверен, что Нью-Йорк стоит в их списке одним из первых. Поэтому я хочу, чтобы вы исчезли оттуда — ясно?
— Понятно, сэр, — ответила Черити. На душе у нее было горько.
— Дайте мне еще раз Стенли, — потребовал Беккер.
Черити встала, сняла наушники и передала их Стенли. Она молчала, пока Стенли напряженно прислушивался к голосу Беккера и несколько раз тихо ответил «да». Черити же старалась не обращать внимание на испуганные взгляды, которые бросали на нее присутствующие. Эти мужчины и женщины и так прочитают все ее чувства у нее на лице, как будто они написаны горящими буквами у нее на лбу. Что она должна будет им ответить, если ее спросят, что случилось? Что им, вероятно, осталось жить всего лишь несколько часов?
Стенли закончил разговор и встал. Его лицо было мертвенно бледным.
— Я получил приказ как можно быстрее вывести вас из города, капитан, — сказал он. — Что случилось?
«Беккер ему этого не сказал», — подумала Черити, чувствуя себя предательницей.