Читаем Черная роза полностью

Уолтер нерешительно сел в кресло, и король сразу перешел к делу:

— Я узнавал насчет вашего великого Роджера и получил самые разные ответы. Многие считают, что он в сговоре с дьяволом, и мои серьезные епископы хмурятся и говорят, что к нему плохо относятся в Риме. Но могу сказать вам по секрету, что о нем не все так плохо отзываются. Мне рассказали о его необычных методах обучения. Говорят, что из ореховых прутиков он получает гром и может творить различные разрушения. Это, видимо, тот самый зажигательный порошок, о котором вы мне вчера рассказывали. Видимо, мне нужно с вами согласиться, — продолжал король, — что подобный смелый ум не может томиться в темнице. Я попытаюсь кое с кем связаться и постараться освободить Роджера Бэкона, но говорю это только вам.

— Мой король, у меня нет слов, чтобы выразить вам благодарность! — воскликнул Уолтер. — Я видел Роджера Бэкона всего дважды, но уверен в его удивительном уме и громадных знаниях. Я с нетерпением жду того дня, когда смогу ему все рассказать о том, что мне довелось видеть в Китае.

Король рассмеялся:

— Боюсь, что вам придется долго ждать. Письма через моря идут долго, возможно, пройдут годы. Но вы можете быть абсолютно уверены, что ваш монах со временем выйдет из темницы.

Королева Элинор закончила завтрак. Она вымыла маленькие белые ручки в чаше с водой и тщательно их вытерла. Король нежно улыбнулся ей.

Потом он заговорил на другую тему:

— Ваши края очень тревожат меня. Вилланы бунтуют. Конечно, в этом виноваты не только они. В Булейре не признают королевских законов и собираются даже вводить собственные законы. Этого мы более не намерены терпеть! — вскричал король.

— Мой король, все здравомыслящие люди выражали надежду, что вы вмешаетесь в это дело!

Король внимательно взглянул на Уолтера:

— Булейру нужна твердая мужская рука, чтобы восстановить там справедливость и порядок. Нам было бы полезно, если бы графиня снова вышла замуж. Сэр Уолтер, до меня доносились некоторые слухи. Я рад, что мне представилась возможность сказать вам, что нам был бы желателен брак между вами и леди Ингейн.

— Эдуард! — нежно вмешалась королева.

— Да, моя дорогая! — В голосе короля можно было различить виноватые нотки.

— Вы мне кое-что обещали, мой господин!

— Я ничего не забыл, дорогая.

— Знаю. — Королева взяла пяльцы и занялась вышиванием. — Возможно, вы спешите выказать расположение, а люди могут это расценивать как приказ.

— Дело не только в моем расположении или нерасположении. Эта леди — вдова, и только она сделает окончательный выбор. Я уверен, мое сердечко, что вы со мной согласны по поводу выгоды подобного брака. Вам нравится графиня.

— Она очень красива, — тихо сказала королева. Эдуард ждал, что она продолжит. Королева промолчала, и тогда он спросил:

— Вы больше ничего не желаете добавить?

Казалось, королева была полностью поглощена вышиванием. Она подняла пяльцы к свету и начала изучать рисунок.

— Чудесный рисунок, и какая задумка! — заметила она. — Но боюсь, что я различаю кое-какие дефекты и их будет очень трудно исправить. — Она спокойно взглянула на мужа: — Простите меня, мой господин. Вы меня о чем-то спрашивали?

Эдуард невольно рассмеялся.

— Королева Англии неизлечимый романтик, — сказал он, обращаясь к Уолтеру. — Ее поразила история вашей женитьбы на восточной девушке. Я ей обещал, что вы сами поведаете ей об этом.

— Может, я не права, мой господин и муж, но я бы предпочла выслушать эту романтичную историю до того, как начнется обсуждение… другого брачного союза. — Королева улыбнулась Уолтеру, продолжая вышивать. — Мне бы очень хотелось выслушать ваш рассказ, более подходящего случая, наверно, не представится.

Эдуард поудобнее уселся в кресле и вытянул длинные ноги. Он сдался.

— Сэр Уолтер, приступайте.

Королеве пришлось приложить много усилий, чтобы заставить Уолтера разговориться. Поначалу он запинался, но потом с помощью ее вопросов рассказал о побеге Мариам из каравана, и как она долгое время изображала слугу в его палатке, и, наконец, как странные обстоятельства вновь свели их. Ему не очень хотелось ей рассказывать об их жизни в Приюте Вечного Блаженства, но королева вытянула из него все. Она подробно расспрашивала его об их жизни в императорском дворце, так что не осталось никаких сомнений в том, что они были счастливы и любили друг друга.

Забытые пяльцы лежали на коленях королевы, она не отрывала взгляда от Уолтера.

— Она красива?

— Да, моя королева. Конечно, она меньше ростом, чем англичанки. У Мариам темные волосы и синие глаза, доставшиеся от отца-англичанина.

— Мне нет нужды расспрашивать вас об ее сердце. Ее смелость и настойчивость говорят сами за себя. Это удивительно романтичная история. — Она быстро искоса взглянула на короля: — Вы со мной согласны, мой повелитель?

Эдуард кивнул головой без всякого энтузиазма. Королева задала вопрос, который, видимо, вертелся у нее на кончике языка с самого начала.

— Если вдруг ваша Мариам чудом окажется в Англии, что тогда?

— Она — моя жена, ваше королевское величество.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения