Читаем Черная роза полностью

— Я давно тебя жду, — с укоризной сказала Ингейн. — Я слышала, что ты сюда прибыл днем, но ты не зашел ко мне. Где ты был?

— У меня была аудиенция у короля.

Его буквально распирало от великолепных новостей, но он решил пока промолчать и оставить удовольствие на потом.

— Садись, Уолтер. Мне нужно кое-что тебе сказать.

Служанка суетилась у дверей, умирая от желания услышать их беседу. На единственном свободном стуле висела интимная деталь дамского туалета, и Уолтер с сомнением покосился на нее.

— О Боже, это моя нижняя юбка, — засмеялась Ингейн. — Бланш, растяпа, убери это сейчас же!

Бланш быстро очистила стул, и Уолтер уселся.

— Но с начала аудиенции прошло четыре часа. Неужели ты все время провел с королем?

Уолтер утвердительно кивнул головой:

— Совершенно верно. Мне было нужно ему рассказать о многом, и короля заинтересовал мой рассказ.

— Ну что же, — сказала Ингейн, шутливо сделав ему низкий поклон. — Значит, тебе была оказана большая часть. Его королевское величество был покорен твоим искусством рассказчика, о великий путешественник!

— Мы только и говорили что о путешествии. Король удивительно внимательно меня выслушал. Может быть, когда-нибудь и тебе захочется послушать рассказы о Китае. До сих пор тебе не было до этого дела.

Ингейн улыбнулась:

— Можно сказать, дорогой Уолтер, что я проявила глубокую заинтересованность в одной… стадии твоих путешествий. И должна добавить, что ты не захотел полностью удовлетворить мое любопытство.

Уолтеру стало неловко.

— Король в основном интересовался военными проблемами и особенностями восточного правления, — проговорил он.

— Ну, меня это не волнует. — Ингейн склонилась к Уолтеру. — Здесь при дворе все говорят только о тебе! И желают хотя бы мельком увидеть человека, который во время путешествия забрался на самый край мира. Они восхищенно отзываются о твоей внешности, а все леди королевского двора только и мечтают о высоком и прекрасном незнакомце. Мне придется сильно потрудиться, чтобы ты продолжал обращать на меня внимание.

Уолтер понимал, что она хочет ему еще что-то сказать, и поэтому пока не сообщал ей все свои новости. Он был настолько переполнен радостью, что с трудом заставлял себя вслушиваться в оживленный голос Ингейн.

— Мы нашли золото, и теперь в Булейре много денег, — шепнула Ингейн.

— Я уже начал считать спрятанные сокровища мифическими… Где же вы их нашли?

— Я тебе рассказывала, что мать Эдмонда не позволяла выносить из часовни гроб сэра Рауфа? Мы старательно искали сокровища где угодно, но никто не обращал на гроб никакого внимания. Сокровища лежали там в мешке. — Ингейн радостно улыбнулась. — Ну и скряги же были эта парочка! Но теперь я богата. Удивительно богата! И конечно, мой сын тоже очень богат. Я могу распоряжаться этими деньгами еще долгое время. Часть богатств поступила сюда из Тресслинга, и я считаю, что владею ими по праву.

— Мне кажется, — заметил Уолтер, — что у тебя уже есть какие-то планы.

Ингейн торжественно кивнула:

— Я — весьма тщеславна и хочу, чтобы Лессфорд стал одним из лучших английских домов. Когда мой сын вырастет, он должен обладать властью, как и графы Глостера, Хирефор-да и Арундела. Надеюсь, ты согласен, что это похвальная цель?

— Но политика короля направлена на то, чтобы уменьшить, а не увеличить власть баронов.

Ингейн отмела этот довод величественным жестом:

— Мне это все известно, но я сомневаюсь, чтобы королю удалось этого добиться. Всегда существовало сильное дворянство, и я уверена, что с ним никогда ничего не случится. Нужно завести дом в Лондоне, — продолжила Ингейн. — Мы теперь не будем постоянно жить в Булейре, как это было из-за скупости Эдмонда. Нас должны видеть при дворе. — Ингейн была оживлена, но старалась говорить шепотом, чтобы ее не слышала служанка. — Деньги лучше всего вложить в покупку или строительство дома. Конечно, он должен стоять на Темзе. У дома должны быть сады, до самой Темзы.

Уолтеру не нравились ее планы на будущее, но он понимал, что Ингейн может поступать как ей заблагорассудится. Ей очень подходила жизнь при дворе, и, конечно, она будет счастлива жить в Лондоне, а не в Булейре. О дальнейшем позаботится сам король.

— Обязательно должны быть мраморные речные ворота со ступенями, спускающимися до самой воды, где будет плавать баржа с яркой обшивкой. Так приятно плавать вверх-вниз по реке с трубачами впереди и гребцами в свободных ливреях. Ты, наверно, считаешь меня мотовкой и болтушкой, — внезапно с подозрением промолвила Ингейн. — Уолтер, все это ради одной цели. Я не люблю зря тратить деньги и всегда думала о будущем. Власть барона во многом основана на том, как он себя проявит. Я уже тебе говорила, что я весьма тщеславна.

— А сейчас, — прервал ее Уолтер, когда понял, что Ингейн решила сделать паузу, — мне тоже нужно кое-что сказать тебе\

Ингейн откинулась назад, чтобы раздвинуть занавески.

— Уже становится темно, но я вижу блеск в твоих глазах. Уолтер, я понимаю, что ты хочешь мне сказать что-то очень важное. Говори, я с нетерпением жду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения