Читаем Чёрная смерть. Повесть из флорентийской жизни XV века полностью

На площади Грандука процессия наткнулась на громадную толпу. Толпа гудела, как пчёлы в гигантском улье; среди гула слышались взрывы грубого хохота, простонародная брань и рыдания. Плач был странный. Плакал ребёнок, звенящему голоску его вторил женский голос, нежный и кроткий.

Франческо бросился разгонять толпу, крича:

– Эй, чернь! Вы с ума сошли галдеть здесь среди белого дня! Прочь! Дорогу синьору Сильвио Фалетти и синьорине Беате Бовони!

Толпа расступилась: имена Фалетти и Бовони произвели магическое действие.

Среди толпы стояла молодая девушка в простонародном флорентийском костюме; покрывало сползло у неё с головы; массивные волны мягких чёрных волос рассыпались по плечам, едва прикрытым грубой рваной рубашкой; чёрный корсаж стягивал полудетский стан. У ног девушки валялся перевитый лентой бубен. Около неё в тележке лежало странное существо в шутовском костюме с громадными пуговицами на белом грязном балахоне. Из-под шапки скомороха выбивались длинные золотые кудри; хорошенькое личико было всё в слезах. Ребёнок громко всхлипывал и протягивал к девушке маленькие искалеченные руки. Девушку держал крепко за руку сбир[10].

Фалетти видел со своей колесницы и девушку, и тележку с ребёнком. Лицо его вспыхнуло; глаза загорелись восторгом. Так он смотрел в своём роскошном музее на бессмертные созданья древних. И Беата Бовони с неудовольствием созналась себе, что девушка и ребёнок были необыкновенно красивы. Перед этою простою дочерью народа в растерянной позе стыда и отчаяния побледнела бы красота всех знаменитых красавиц Флоренции: казалось, это сама древняя богиня сошла с пьедестала.

Широко раскрытые глаза девушки, как заворожённые, пристально смотрели на Фалетти, который привстал на золочёной колеснице в ярко-красной тоге с венком на голове. Это было лицо лунатика. Она вся дрожала и дышала тяжело. Человек в красной тунике с восторженным лицом показался ей видением нездешнего мира. Что общего было между ним и грубыми людьми, осыпавшими её бранью и насмешками? Она закрыла лицо руками, теряя сознание от охватившего её стыда и душевной боли. Сбир толкал её, грубо схватив за руку выше локтя.

Но прежде, чем он успел сделать шаг вперёд, кто-то со всего размаха ударил его в грудь. Фалетти стоял перед ним, властный и гневный, и кричал:

– Ни с места, негодяй! Я беру девушку с собою!

Сбир покорно отступил, а Фалетти надменно обратился к толпе:

– В чём провинилась она?

Толпа заревела. В воздухе заколебались поднятые вверх кулаки с зажатыми в них камнями.

– Мы хотим побить её камнями! – кричали женщины.

– Это – Ева! Мы её знаем давно, – раздавались отовсюду негодующие голоса. – Она заколдованная! Она продавала цветы на ярмарке в Прато, и всякий, кто нюхал такой цветок, делался бесноватым! Она не хотела указать, где прячется старая колдунья Финичелла, её бабка! Да, да, старая колдовка испортила во Флоренции немало скота! Мы отпустим Фиори, пусть только скажет, где старуха! Старуху надо сжечь живую, да ещё раньше свести её в loco tormentorum[11]. Эй, Фиори, говори, где бабка?

– Ева-Фиори… – прошептал Фалетти, – хорошенькое имя… Ну, так что же сделала твоя бабушка, Фиори?

Ева-Фиори молча плакала. Какая-то старуха вопила, заглушая голоса толпы:

– Она сгубила наших детей! Ночью она ходит по нашим хлевам, и коровы наши чахнут. Она вырывает мертвецов из могил. Она – жидовка.

Какая-то старуха протискалась сквозь толпу и кричала Фалетти в самое ухо:

– Бабка-то знается с самим сатаною! Ведьма и девчонку научила так плясать, так петь, что она с ума свела всех наших сыновей!

Фалетти с яростью оттолкнул старуху; та юркнула в толпу и визжала оттуда:

– Спросите девчонку, как она бродила по ярмаркам со своею бабкой! Старуха усыпляла её, и она, сонная, делала всё, что бы колдунья ей ни приказала!

Фалетти, не обращая внимания на эти вопли, повернулся к толпе и сурово сказал:

– Подите все прочь! Никто не смеет коснуться этой девушки. Эй, сбир!

Он презрительно бросил сбиру несколько монет и подошёл к Фиори. Толпа понемногу расходилась.



Фиори стояла, бессильно уронив руки и глядя благодарными глазами на вельможу. И в то время, как губы её улыбались, в больших тёмных глазах была загадочная скорбь. Гордый Фалетти, повинуясь какой-то необъяснимой силе, подошёл к девушке и взял её за руку. Она вздрогнула и пролепетала:

– О мессэре… о divino мессэре…

Это всё, чем она могла выразить свой восторг и благодарность. Он казался ей пророком, спасающим её по воле Иеговы от смерти.



Фалетти смотрел на неё, улыбаясь. Поразительная одухотворённая красота девушки и мелодичный голос покоряли его. В этот момент он забыл, что неприлично было бросать невесту для разговоров с нищей еврейкой; забыл, что вельможи и дамы, сопровождавшие его, могли над ним смеяться, что толпа глазела на него; он забыл о процессии, не замечал молниеносных взглядов невесты…

– Не бойся, дитя моё, – говорил ласково Фалетти, – никто тебя не посмеет тронуть. Я не отпущу тебя одну; ты пойдёшь с нами в мой дворец.

Фиори прижала руки к груди и робко спросила, указывая на тележку:

– А мой брат Даниэль?

Перейти на страницу:

Похожие книги