Читаем Черная ведьма желает познакомиться (СИ) полностью

Картер очередной раз махнул желобом, желая показать размер кошачьего хвоста, и едва не шибанул себе по лбу. На мой взгляд, лучше бы шибанул и посильнее. Глядишь, потерял бы сознание и перестал нести ересь в присутствии впечатлительной сплетницы Мэри. Уверена, к вечеру новость о том, что молодой хозяин тронулся умом, разлетится до самых границ поместья.

- Картер… - скосила я глаза в сторону экономки с тонқим намеком, чтo парню следовало прикусить язык.

- Послушай, а если у нее будут котята?!– от предположения, что Дороти могла бы обзавестись трио лысоватых потомков, Картера передернуло. - Мне от одной мысли дурно делается!

- Он бредит от шока, – покрутила я у виска, намекая ошарашенной Мэри, чтобы она не воспринимала бред приболевшего племянника Флинта всерьез.

- Считаешь, что я несу бред? - возмутился будущий пациент дурдома.

- Да!

- Я просто не желаю воспитывать чужих котят!

- Господин Картер, не обязательно было из-за котят спрыгивать с крыши, – с порога тихонечко вымолвил пастор Грегори. - Их же можно просто утопить в ведре.

На комнату обрушилась ошеломленная тишина. Кровожадность служителя светлой Богини, вообще-то, защитницы всех живых существ на земле, вызывала странные чувства.

- Святой отец, вас точно сана не лишали? - тихо уточнила я.

- Я к тому, что из любой ситуации есть выход, - нашелся тот. - Не обязательно сразу сигать с крыши.

С задумчивым видом он потоптался на месте, а потом ретировался. Видимо, осознал, что после безжалостного совета проповедь о наследниках-самoубийцах, с крыш сигающих, вряд ли произведет на Картера должный эффект.

И поқа я «щелкала клювом», пытаясь справиться с платьeм, Мэри решила помочь страдальцу:

- Зачем же ты, мальчик мой,держишь желоб,давай его мне.

- Не смейте! – рявкнула я, но было поздно. Она схватилась за грязный осколок и немедленно прилипла.

- Ой! – прозвучал глубокомысленный комментарий. С глупым видом Мэри потянула руки на себя, Картер невольно приподнялся на подушках и потревожил возлежавшую на подушках ногу.

- Мэри, стой! – простонал он, скривившись от боли. Со стороны казалось, что они забавляются детской игрой «тяни-толкай». Только ни толкнуть, ни перетянуть не могут.

- Отдайте мне эту штуку! – возмутилась экономка. - Что вы как ребенок?

- Да, забирай! – прoмычал он, утягивая экономку к кровати.

- Замрите оба! – рявкнула я. Страдальцы синхронно повернули ко мне головы и выразительно моргнули. Задрав повыше юбки, я прошагала к кровати и, осторожно взялась за желоб:

- Отпускайте.

Оба заложника оказались освобождены. Картер с облегчением потряс затекшими руками, Мэри с недоумением проверила грязные ладони, а я…

Не знаю, какая, вообще, была проблема в особняке, почему камины переносили куда угодно, кроме нужного места, а колдовство оборачивалось фарсом, хоть не колдуй совсем, но кусок желоба намертво прилип к моим пальцам.

Тут, наконец, в комнате появился дядюшка в компании с Уильямом, а следом за ними вошел и степенный господин с лекарским чемоданчиком.

- Повезло, что господин Перри как раз приехал ко мне на осмотр, – пояснил Флинт наличие эскулапа.

- И кто пострадавший? - вымолвил тот густым басом вместо приветствия.

Неожиданно абсолютно все уставились в мою сторону, а доктор так и вовсе с особым пристрастием. Вид у невесты в замызганном подвенечном платье и с куском грязного желоба в руках был своеобразный, даже самобытный. Вероятно, лекарь Перри начал подозревать, что жених – пациент побочный, а на самом деле его вызывали к будущей хозяйке поместья, пришедшей в душевное замешательство из-за случившегося с благоверным несчастья.

- Мы примеряли свадебное платье тетушки Брент, когда Картер слетел с крыши, – заявила я, понимая, что еще чуточку и меня этим самым платьем спеленают.

- Ах, вот как… - с облегчением выдохнул Флинт и задумчиво добавил: - Мне оно помнилось более праздничным.

- Да,тридцать лет назад оно точно выглядело неплохо, - сухо согласилась я, махнув желобом.

- Светлая Богиня! Госпожа давайте сюда эту штуковину, - как ответственная прислуга, никогда не забывающая об обязанностях, Мэри потянулась за кусқом черепичины.

- Нет!! – спрятала я осколок за спину, быстро оглядела ошарашенных воплем свидетелей и кивнула: – Я сама выброшу. Вы тут лечитесь. Господа, всегo наилучшего. Γосподин Перри, было приятно познакомиться. Картер, навещу тебя попозже.

Мужчины моментально потеснились, освобождая дорогу, когда я решительно сбежала. В пустом коридоре можно было перевести дыхание. Кое-как подхватив проклятущие юбки, я, было, дернулась в сторону своей комнаты… Раздался треск разорванной ткани. Я силой притяжения впечаталась спиной в деревянную дверь, прижавшую шлейф. Хотелось выругаться, но проклинать странный дом былo себе дoроже, пришлось ограничиться парой глубоких успокоительных вдохов. С дурацкой улыбкой я приоткрыла дверь и пояснила, когда взгляды снова обратились ко мне:

- Прищемило.

Под аккомпанемент гробового молчания я принялась накручивать кружевной хвост на локоть, как делали лавочники, продававшие ткань.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Принц Ардена
Принц Ардена

Сотни лет назад королевство Арден захватили южане. Кровь лилась рекой, пока правители не достигли соглашения: Хранителем Ардена станет принц-бастард Рэндалл. Ни король-отец, ни сводные братья никогда не жаловали Рэндалла, но тот жаждет справедливости. Чтобы укрепить позиции и спасти брата Уилла от нежеланного брака, Рэндалл решает взять в жены княжну Севера. Аврора – гордая и своевольная, она не собирается выходить за чужеземца и покидать родную страну.Скрепить брачный союз Рэндаллу может помочь особый обряд единения душ, известный в Ардене с древних времен. Но согласится ли на него Аврора, если узнает, кем является ее жених на самом деле? Любовь, ненависть, интриги и кровавые ритуалы. В Ардене выбор прост: либо спасение, либо отчаянный шаг в пропасть.

Софи Анри (российский автор)

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы