– А самое странное в этом маленьком эпизоде, братец Фокс, вот что: занимаясь любительским подслушиванием разговора Кокбурн-Монфора с мисс Ксеноклеей Санскрит, для краткости Ксенни, я поймал ее на бессмысленной по всем внешним признакам лжи. Рыцарственный полковник сказал: “Он – я то есть – и к тебе может прийти”, а она вместо того, чтобы ответить: “Уже приходил”, пробурчала: “Зачем?”. Как-то не по товарищески получилось, вам не кажется?
– Если эта теплая компания, – сказал Фокс, тщательно подбирая слова, – я имею в виду Полковника с супругой, Санскритов, господина Шеридана и Чабба, создала что-то вроде клуба негроненавистников, и
Он набрал побольше воздуха в грудь.
– Ничего-ничего, я подожду, – вставил Аллейн.
– Я только хотел сказать, что с учетом всех обстоятельств не странно будет, если они теперь начнут с опаской коситься друг на друга.
Он тяжело вздохнул.
– С другой стороны, – произнес он, – и должен сказать, то, что мы знаем, заставляет меня склоняться к этой точке зрения, разгадка может оказаться вполне тривиальной. У охранника было копье, он им воспользовался, а уж что там в это время творилось в окружающем мраке, к делу не относится.
– А как насчет миссис К-М и стрельбы из люгера в дамской уборной?
– О черт, – сказал Фокс.
– Вся история выглядит удивительно неопрятно, – сказал Аллейн.
– Я бы, пожалуй, прошелся еще раз по рубрикам, – предложил Фокс.
– Валяйте, вдруг польза будет, – сказал Аллейн.
–
– Вот оно. Держитесь за стул, ребята.
– К Чаббу, – сказал Фокс. – Это приводит нас к Чаббу. А что, разве не так? Чабб, выполняя задание клуба, выводит из строя копейщика, закалывает посла, а потом уверяет, будто его самого вывели из строя и скрутили в бараний рог.
– Но черный лакей говорит, что споткнулся в темноте и нечаянно вцепился в Чабба. Если именно Чабб орудовал копьем, что отсюда следует?
– Ну и вцепился, и что? Споткнулся и на миг ухватился за Чабба.
– До того, как Чабб вывел из строя копейщика и овладел пикой, или после?
На лице Фокса появилось безутешное выражение.
– Нет, – признался он, – это мне тоже не нравится. Хотя, вообще-то, все сходится. Почти что.
– Ваше мужество, Фокс, делает вам честь. Продолжайте.
– Да мне, собственно, больше предложить нечего. Хотя, если взять чету Санскритов... По крайней мере, на него есть в архиве досье. Мошенничество, ворожба, наркотики, так вы, кажется, говорили. Был в Нгомбване крупным импортером, пока его не вышвырнуло нынешнее правительство. И опять-таки, они состоят в этом клубе, если мистер Уипплстоун не ошибся, говоря, что видел на них медальоны.
– Не только это, – сказал Аллейн.
Он открыл ящик своего стола и извлек на свет черную глиняную кошку.
– Полюбуйтесь, – сказал он, переворачивая фигурку.
На ее основании был выдавлен фирменный знак, волнистое Х.
– То же самое на обратной стороне медальонов, – сказал Аллейн. – Икс означает, видимо, “Ксеноклея”. Ксенни не только носит медальон, она их обжигает в своей гончарной печи, жирная ведьма.
– Вы того и гляди предъявите обвинение, а, мистер Аллейн? Вот только кому? И в чем?
– Это уж вы мне скажите. Но как бы ни обстояло дело с послом, пусть меня пинками прогонят по всем Каприкорнам, если я не откопаю что-нибудь против Санскритов. Какой только чуши нас с вами не учили – никогда-де не позволяйте себе обзаводиться личными пристрастиями. Разумеется мы ими обзаводимся, мы лишь научаемся не показывать их.
– Ой, ну бросьте, мистер Аллейн! За вами такого никогда не водилось.
– Нет? Ладно, Фоксик, будем считать, что я заговорился. Но прекрасная Ксенни и Большой Брат мне и впрямь отвратительны и я собираюсь внимательно к ним присмотреться. Послушайте, давайте сами навестим криминальный архив. Фреда Гибсона, когда он собирал нужные ему сведения, детали не интересовали. Работу проделал один из его помощников. Ничего важного с точки зрения службы безопасности он не обнаружил, так что Фред, вероятно, сообщил мне не все подробности.
Они отправились в архив и затребовали досье Санскрита.