Читаем Чернила (ЛП) полностью


Но пора было идти в самолет. Я не могла убежать из аэропорта. В реальности все было не так. Может, в японских сериалах или в плохих голливудских фильмах это сработало бы. Но у меня в кармане лежал билет, рядом стоял чемодан. Нельзя просто так встать и уйти.



Кап.



Или можно?



Я медленно поднялась на ноги, тело дрожало. Кровь шумела в ушах, пульсировала в каждой вене.



Я не убегала. Если я ошиблась с решением… то это не будет побегом. Да?



Прошу… живи.



И вернись невредимой.



Я сжала руки в кулаки, порез покалывало.



И все это не из-за слов Томохиро. И даже не из-за него.



Это моя жизнь и мой выбор.



Я не смогла бы жить, оставив тут то, что было для меня важно.



Шанс лишь один. Жизнь одна. Если чернила реагируют на меня, то я, может, и остановить их смогу. А если и не смогу, то страдать будем не только мы.



Я шагнула вперед, ноги онемели. Я шла мимо рядов сидений, удаляясь от врат, где служащие проверяли паспорта.



Я споткнулась и побежала к выходу из аэропорта. Рисунок Томохиро был зажат в руке. Я была такой живой, сила била ключом, перекрывая страх.



Такова моя судьба.



Я собиралась взглянуть на нее.



Такова моя жизнь.



И я проживу ее.



 



 



 



 



Америка-дзин – американка;



Ано – эм; междометие, используется, когда человек хочет привлечь внимание и что-то сказать;



А-рэ – междометие, обозначающее удивление;



Бай-бай – аналог английского прощания;



Бака джа наи но? – Дурак что ли?



Бетсу ни – ничего особенного;



Богу – часть брони кендо;



Чан – суффикс, обозначающий подругу или кого-то, кто младше говорящего;



Чаван – особая пиала для чайной церемонии;



Чэ – Черт!



Комбини – супермаркет;



Даиджи на хито – важный человек;



Дайджобу – Ты в порядке? или Все хорошо;



Данго – клецки из рисовой муки, чаще всего сладкие, их едят во время созерцания цветения;



Домо – в «Чернилах» - привет или эй;



Доу – грудная пластина в броне кендо;



Файто – призыв не сдаваться и постараться;



Фурикакэ – сухая приправа для блюд из риса;



Фурин – ветряной колокольчик;



Гайдзин – иностранец;



Гамбарэ – Постарайся;



Гэнкан – прихожая, вход в японское здание. Обычно этот этаж расположен ниже, чем все здание, там переобуваются;



Гомэн – Прости;



Гузэн да – Какое совпадение!



Гёза – пельмени;



Гюдон – говядина с соусом и рис;



Хай? – Да? или Прошу прощения?



Хакама – штаны кендоука;



Хана йори данго – фразеологизм, обозначающий, что сначала нужно судить по душе, а потом по внешности;



Ханами – любование цветами сакуры;



Ханши – особая бумага для каллиграфии;



Хазуи – стыдно, сокращенно от хазукашии;



Хэби – змеи;



Хидои на – жестоко!



Ии ка? – Хорошо?



Ии кара – Хорошо, ладно;


Перейти на страницу:

Похожие книги