— Мы — танка, — сказал старик, — нас здесь много. И Трейси наконец вспомнил. Здесь был один из портов, где располагалась плавучая община танка — людей, живших рыбной ловлей. Они работали по пятнадцать часов в день, с раннего утра уходили в море и возвращались заполночь с уловом, чаще всего достаточным, чтобы прокормить их большие семьи. Эти люди были подлинными аборигенами Гонконга, его коренными жителями. Трейси крупно повезло, что именно они подобрали его в заливе, где танка традиционно вели свой промысел.
Сделав несколько шагов по палубе, Трейси схватился за плотный просмоленный парус. Не менее дюжины моряков с интересом разглядывали его. Старик, представившийся как Пинг По, подошел к каждому и познакомил Трейси со своей семьей. Трейси по очереди поклонился каждому из них. Со всех сторон светились желтые огоньки фонариков — Трейси находился почти в самом центре плавучего города. А где-то далеко виднелись зеленые огни порта. Трейси потер лоб.
— Сколько я уже здесь?
— Позвольте-ка, — Пинг По прищурился. — Завтра утром будет ровно двое суток. Да, — он утвердительно кивнул, — именно так, потому что вчера у нас был необыкновенный улов, вдвое больше, чем обычно, — он улыбнулся. — Вы принесли нам удачу.
Он повернулся и подхватил на руки ворох разноцветных лоскутов материи.
— А вот и мой маленький бутончик. Это Ли, моя внучка.
Трейси подошел ближе и в колеблющемся свете масляного фонаря увидел красивое девичье личико.
— Мне очень жаль, что вам не позволили поужинать мною, — с серьезным выражением заявил он. — Надеюсь, вы простите мои дурные манеры?
Девчушка хихикнула, отвернулась от него и зарылась лицом в грудь деда.
Трейси протянул руку и тихонько пощекотал ей спину.
— Можно? — Он вопросительно поглядел на Пинг По.
Старик кивнул и передал ребенка Трейси. Все, кто был на джонке, мгновенно замолкли, с любопытством наблюдая за происходящим.
Почувствовав, что надежный дед куда-то уходит из под нее, Ли взвизгнула, но, очутившись в крепких руках Трейси, мгновенно замолчала. Сунув палец в рот, она удивленно смотрела на него.
— Никогда не видел такой красавицы, — шепотом признался ей Трейси и подошел к борту. Ли доверчиво прижалась к нему и, высвободив одну руку, показала маленьким пальчиком на фосфоресцирующий след за кормой их джонки.
Она рассказала ему, как отец уходит на работу, как рыбачит и как она ждет его возвращения. Трейси вздохнул и еще крепче прижал ее к себе. Удары ее маленького сердца словно наполняли его новыми силами, а новизна ощущения в руках невесомого детского тельца пьянила сознание.
— Ты такой хороший, — сказала вдруг Ли, — как хорошо, что мы не съели тебя.
Трейси засмеялся, и тонкие руки девочки обвили его шею: словно по сигналу, семья ожила, и спустя несколько минут все уже, скрестив ноги, сидели на циновках, а жена патриарха накрывала на стол.
В глиняных чашках подали рыбу с жаренными в перечном масле овощами и ароматным рисом. Трейси поднес свою чашку прямо к лицу и, как истинный китаец, стал ловко орудовать палочками. Во время еды он громко причмокивал, а в конце трапезы рыгнул, давая понять хозяйке, что пища ему понравилась. И в самом деле, он давно не ел с таким аппетитом.
После ужина он снова вышел на палубу и подставил лицо свежему прохладному ветру. Кто-то подошел к нему сзади, но, " демонстрируя отменные манеры, он не обернулся.
— Позвольте от всей души поблагодарить вас за пищу и приют, — торжественно произнес он.
— Пока вы с нами, — тихо проговорил Пинг По, — вам ничто не угрожает. Никто не знает, что вы здесь.
Он встал рядом с Трейси и облокотился на перила, наблюдая за мириадами мерцающих огоньков в воде. В воздухе резко пахло рыбой, но это был приятный, немного терпкий аромат живой рыбы.
— Я видел, как вы оказались в заливе, — старик немного помолчал. — Я перерезал шнур на руках и ногах.
— Теперь все будет в порядке, — в словах старика Трейси услышал намек. — Для беспокойства больше нет повода.
— Вы наш талисман, — дипломатично заметил старик. — С нашей стороны было бы глупо, если не сказать, невежливо торопиться с вами расставаться.
Трейси улыбнулся:
— Я еще раз от всего сердца благодарю вас, Пинг По. Но я должен вернуться на берег. К сожалению, в этом вы мне помочь не сможете.
— Напротив, — Пинг По вздохнул, — мы можем переправить вас на берег, — он постучал по деревянному ограждению палубы. — Несомненно, вам безопаснее остаться с нами, чем в одиночку бродить по острову. Я не знаю, в какую неприятность вы попали и, честно говоря, даже не хочу знать. Но вас подарило нам море. Благодаря вам, мы возвращаемся с прекрасным уловом. Мы в долгу перед вами.
На эту тему Трейси мог бы с ним поспорить. Он мог бы сказать старику, что не хочет подвергать его и его семью опасности, что из-за него они потеряют время, которое с большей пользой можно было бы потратить на установку сетей. Но так повел бы себя представитель Запада. И оскорбил бы старика, а Трейси не мог даже и помыслить о таком. Ему предложена ответная услуга, а, значит, настала его очередь проявить благородство и беспрекословно принять предложение.