По преувеличенному уважению, которое молодой человек проявлял к Маркусу, было очевидно, что последний не только дядя Марджори, но и исполняет обязанности ее отца.
— Хардинг, сэр. Джордж Хардинг, — ответил он.
— Ах да. Скажите, мистер Хардинг, вы когда-нибудь слышали о месте под названием Содбери-Кросс, неподалеку от Бата?
— Нет, сэр. А что?
— Мы прибыли оттуда, — объяснил Маркус.
Он подошел к фонтану и сел на парапет, словно готовясь произнести речь. Сняв шляпу и темные очки, Маркус положил их на колено. Стали видны жесткие седеющие волосы, торчащие в разные стороны, невзирая на шестьдесят лет причесывания, и голубые глаза, блестящие, смышленые и злые. Время от времени он поглаживал сморщенную кожу на скуле.
— Давайте взглянем фактам в лицо, — продолжал Маркус. — Полагаю, отношения между вами и Марджори — не просто курортный флирт. Очевидно, у вас серьезные намерения — по крайней мере, вы оба так думаете.
Атмосфера вновь изменилась, и на сей раз это затронуло двоих мужчин за балюстрадой перистиля. Один из них (как заметил наблюдатель) был веселый на вид человек средних лет, в фетровой шляпе на лысой голове, сдвинутой назад. Глаза скрывали темные очки, но круглое лицо светилось благодушием.
— Если вы извините меня, — начал он, прочистив горло, — я, пожалуй, сбегаю...
Его компаньон, высокий и на редкость уродливый молодой человек, повернулся и стал тщательно изучать интерьер дома. Маркус посмотрел на них.
— Чепуха, — резко сказал он. — Вы хотя и не члены семьи, но знаете то же, что и мы, поэтому оставайтесь и бросьте вашу чертову деликатность.
— По-твоему, дядя Маркус, — спокойно заговорила девушка, — стоит обсуждать это в таком месте?
— По-моему, да, дорогая моя.
— Совершенно верно, — горячо поддержал доктор Джо, чье лицо приобрело строгое и напыщенное выражение. — Хоть раз в жизни ты абсолютно прав, Маркус.
Джордж Хардинг также постарался выглядеть сурово и чопорно.
— Могу только заверить вас, сэр... — начал он с героическим усилием.
— Да-да, знаю, — прервал Маркус. — Вы меня обяжете, если не будете казаться таким смущенным. Тут нет ничего необычного — большинство людей женятся и знают, на что идут, как, я уверен, знаете вы оба. Вопрос о браке полностью зависит от моего согласия...
— И моего, — строго вставил доктор Джо.
— Да, разумеется, и моего брата, — не без раздражения согласился Маркус. — Мы знаем вас около месяца, причем исключительно в условиях путешествия. Как только вы начали ухаживать за моей племянницей, я телеграфировал своим поверенным, чтобы навели о вас справки. Вроде бы с вами все в порядке. Ваше прошлое не вызывает никаких возражений. У вас нет ни семьи, ни денег...
Джордж Хардинг начал что-то объяснять, но Маркус тут же оборвал его:
— Да-да, я все знаю о вашем «новом химическом процессе», на котором можно заработать целое состояние. Я не вложил бы в него ни пенни, даже если бы от этого зависела жизнь вас обоих. Не питаю ни малейшего интереса к «новым процессам» и ненавижу их — особенно химические, — они впечатляют только дураков, а меня от них тошнит. Но вам, вероятно, удастся что-нибудь из этого извлечь. Если вы будете работать серьезно и упорно, то вам хватит на жизнь и к тому же перепадет немного от Марджори. Все понятно?
Джордж снова попытался что-то объяснить, но на этот раз вмещалась Марджори. Ее лицо немного порозовело, но взгляд оставался спокойным.
— Просто скажи «да», — посоветовала она. — Это все, что от тебя требуется.
Лысый мужчина в фетровой шляпе, опирающийся локтем на балюстраду и наблюдающий за ними, слегка нахмурившись, поднял руку, словно привлекая к себе внимание в классной комнате.
— Одну минуту, Маркус, — прервал он. — Вы просили Уилбера и меня присутствовать при этом, хотя мы не члены семьи, поэтому позвольте сказать кое-что. Неужели обязательно подвергать юношу перекрестному допросу, как будто он...
Маркус посмотрел на него.
— Мне бы хотелось, — сказал он, — чтобы некоторые люди выбросили из головы мысль, будто любые расспросы являются перекрестным допросом. Похоже, все писатели пребывают под таким впечатлением. Даже вы, профессор, его не избежали. Это в высшей степени меня огорчает. Я изучаю мистера Хардинга. Это понятно?
— Да, — сказал Джордж.
— Тогда желаю успеха, — дружелюбно отозвался профессор.
Маркус откинулся назад ровно настолько, чтобы не свалиться в фонтан. Выражение его лица несколько смягчилось.
— Поскольку это мы выяснили, — продолжал он, слегка изменив тон, — вам следует узнать кое-что о нас. Марджори рассказывала вам об этом? Думаю, что нет. Если вы считаете нас праздными богачами, привыкшими к трехмесячным каникулам в любое время года, выбросьте это из головы. Я действительно богатый человек, но отнюдь не праздный и каникулы позволяю себе крайне редко. Как, впрочем, и остальные из нас — я за этим слежу. Сам я работаю и, хотя считаю себя в большей степени ученым, чем деловым человеком, неплохо разбираюсь в бизнесе. Мой брат Джозеф — врач общей практики в Содбери-Кросс — он работает, несмотря на природную лень; об этом я тоже забочусь. Врач он скверный, но пациентам нравится.