– Это я, – откликнулась Касси.
– Меня зовут Сарико Корелли. А это Анна-ко и Томми, мои брат и сестра.
Касси улыбнулась.
– Польщена знакомством с вами, – ласково произнесла она.
Дети чувствовали себя очень неловко, и это нельзя было объяснить только смущением от встречи с экзотическими заморскими рыцарями удачи. Нервы Касси напряглись до предела, но она понимала, что торопить события бесполезно. Рано или поздно дети обязательно выскажут, что лежит у них на душе.
– Хинджиро Коулман – наш дедушка, – снова заговорила Сарико. – Отец наш погиб, сражаясь в составе Шестого «Призрачного» легиона с Кланами. Мать убили во время нападения Кланов на имперскую столицу. Кроме дедушки, у нас больше никого не осталось.
– Я очень огорчена тем, что узнала о ваших родителях, – вежливо сказала Касси. – Могу ли я чем-нибудь вам помочь?
Девочка посмотрела на малышей, затем снова повернулась к Касси:
– Наш дедушка пропал. Вчера вечером он не вернулся домой.
Так вот почему сегодня утром его не было в казарме. Касси предположила, что у консьержа выходной. Даже жители Дракона один день в неделю отдыхают.
Вдруг Сарико залилась слезами:
– Такого никогда раньше не было! Я боюсь, с дедушкой что-то случилось…
VIII
– Вашего консьержа нашли, – сказал Миша Куросава. Касси разбудил стук в дверь комнаты, которую они занимали вдвоем с Кали. Несмотря на то что было уже утро, Касси только что заснула. Она снова проработала всю ночь.
Посредник, как обычно, был в кричащей пестрой рубашке. Касси, вскочив с кровати, успела только натянуть длинную майку. Она не пригласила Мишу войти. Проводя собственное расследование по поводу исчезновения Коулмана, Касси также попросила Куросаву связаться с властями.
– Точнее, нашли его труп, – поправился Миша. – Выловили из канала. Полиция говорит, смерть вследствие естественных причин.
Стены помещения были выложены надраенной до ослепительного блеска плиткой; от ярких флюоресцентных ламп у Касси заболели глаза. Глядя на посиневший труп, лежащий на выдвинутой из стеллажа полке, молодая женщина радовалась одержимости жителей Синдиката Дракона чистотой. В данный момент это означало то, что она не чувствовала никаких других запахов, кроме резкого аромата дезинфицирующего средства, жалящего ей глаза, словно слезоточивый газ.
Хинджиро-сан пробыл в воде недолго, и его труп не успел раздуться. На шее отчетливо проступала странгуляционная борозда – его явно задушили.
– Смерть вследствие естественных причин, – повторил чу-и Цу Шьен Маккартни из уголовного отдела Службы поддержания общественного порядка имперской столицы.
Повернувшись к нему, Касси вопросительно подняла бровь. Сейчас на ней был строгий темно-синий костюм, черные колготки и туфли. Волосы парика, забранные в узел наверху, были заколоты палочками из полированного тика. Одежда и манеры свидетельствовали о ее принадлежности к среднему классу.
Печальные раскосые глаза посмотрели на нее сквозь табачный дым.
– Видите татуировку? Ирецуми. Этот человек являлся членом якудзы.
Касси кивнула. Маккартни имел средний для Внутренней Сферы рост – то есть был на несколько сантиметров выше нормального уроженца Синдиката.
Ночью погода переменилась. Спустившись в морг, полицейский не снял с себя серый дождевик, схваченный на груди красно-белой застежкой с эмблемой Службы поддержания общественного порядка. Под ней вместо форменного халата у Маккартни был просторный костюм европейского стиля с небрежно повязанным галстуком. Касси не могла определить, просторен костюм потому ли, что чу-и купил по дешевке первый попавшийся, или же такой требовало его «просторное» телосложение. Возможно, и то и другое. Так или иначе, сейчас перед ней был обыкновенный полицейский Синдиката.
Вымирающий вид. Теперь их остались считанные единицы.
Маккартни сделал движение, словно ощупал большим и указательным пальцами странгуляционную борозду Касси обратила внимание, что в действительности он не прикоснулся к окоченевшему трупу.
– Оригами.
– Оригами?
Касси была недовольна тем, как полицейский заставляет ее разыгрывать из себя эхо. Впрочем, Маккартни не подал виду, что доволен победой над собеседником – всего-навсего женщиной. Может быть, просто его лицо не привыкло к такому выражению.
– Якудза имеет много слов для обозначения убийства, – сказал полицейский, вынимая изо рта сигарету и разглядывая ее так, словно недоумевая, как она прилипла к его губе. Держал он сигарету, как было принято в Драконе, между большим и указательным пальцами, пряча огонек в ладони. – Правда, сейчас больше в ходу «складывать». «Сложить человека» – значит его убить. – Он пожал плечами. – Оригами.
– В отчете говорится, что смерть наступила вследствие естественных причин.