До берега было уже рукой подать, как вдруг с бака донесся голос Пьера Пикардийца:
– Впереди рифы!.. Держи по ветру, Морган!..
Флибустьер, не выпускавший из рук штурвала, налег на него изо всех сил, надеясь изменить курс, но тут с кормы хлынула ужасная волна и накрыла корабль до самого носа.
Морган бросился к Иоланде и крепко прижал ее к груди. Кармо полетел к фальшборту.
– Держитесь за меня, сеньорита! – крикнул капитан.
Не успел он произнести эти слова, как его приподняла огромная волна и потащила прочь вместе с девушкой. Не выпуская Иоланду, капитан, захлестнутый новой волной, ушел под воду, но затем снова вынырнул на поверхность.
Когда он смог открыть глаза, корабль был в одном швартове от него: откатной волной его отнесло в открытое море.
– Держитесь крепче, сеньорита! – крикнул Морган. – Берег совсем близко, а корабль скоро пойдет ко дну.
Но Иоланда разом обмякла, словно потеряв сознание.
– Ко мне!.. Ко мне!.. – испуганно закричал Морган.
– Плыву, капитан!.. – откликнулся кто-то на отчаянный зов.
На гребне волны мелькнула чья-то голова, но тут же исчезла в пене.
Видя, что девушка не подает признаков жизни, Морган напряг все силы, чтобы приподнять Иоланде голову и не дать ей захлебнуться.
Смелый, опытный пловец, он, несмотря на немалые затруднения, был не из тех, кто теряет присутствие духа. Морган не раз избегал смерти, отважно бросаясь в море, прежде чем корабль уступал напору волн. Но сейчас его пугала сила валов и близость берега. Последний, если и сулил спасение, был далеко не безопасен: яростный прибой разбивал все вдребезги.
Повторив зов о помощи, Морган услышал все тот же голос:
– Сейчас, сеньор Морган!.. Плыву!..
– Кармо!.. – радостно воскликнул флибустьер.
– Это я, сеньор Морган.
– Скорее!
– Проклятые волны!..
– Иоланда потеряла сознание!
Смелый моряк рывком подплыл к Моргану:
– Сюда… Держитесь, капитан… Я успел сорвать круг перед тем, как меня смыло… Гром и молния, как говорит мой друг… Сеньорита здесь…
Увидев моряка, державшегося за пробковый круг, Морган схватился за него рукой, стараясь приподнять девушку, все еще не приходившую в себя.
– Спасибо, Кармо, – сказал он в то время, как новая волна потащила их к берегу.
– Вы не ушиблись, капитан? – спросил моряк.
– Нет.
– А сеньорита жива?
– Боюсь, ударилась головой о борт. Помоги, Кармо, прикроем ее телом у берега.
– Первый удар я беру на себя, – ответил Кармо, обхватывая Иоланду за талию. – А куда девался корабль?
– Отнесло в море… Осторожно!.. Я достал до дна… Скоро берег… Не оставляй сеньориту… Кармо!
– Нет… сеньор Морган…
Волны сбивали, опрокидывали навзничь. Из-за шума прибоя невозможно было что-нибудь расслышать. Морган прилагал нечеловеческие усилия, чтобы удержать девушку над водой, но, когда пена захлестывала их с головой, всем троим вода попадала в рот.
Уже дважды нащупывали они дно, как вдруг налетела огромная волна и, вознеся их на головокружительную высоту, с необычайной силой бросила на берег.
– Не упусти!.. – едва успел крикнуть Морган.
Внезапно они почувствовали, что их ноги застревают в каких-то корягах. Волна пронеслась над ними, разбилась о стволы деревьев, неясно темневших на берегу, затем схлынула, пытаясь утащить их обратно, но коряги, в которых они застряли, не поддались напору.
– Мы на берегу! – громовым голосом крикнул Кармо. – Спасены!..
Волна вынесла их в заросли мангров, и запутанные ветви этих растений не только замедлили движение, но и смягчили удар о берег.
– Бежим, пока не подоспела другая волна! – крикнул Морган.
Отбросив больше ненужный спасательный круг, капитан прижал девушку к груди и, перебираясь с ветки на ветку, вылез на опушку густых зарослей.
Вторая волна оказалась, к счастью, не такой большой и не достигла полосы ризофор.
– Повезло так повезло, – сказал Кармо, тут же последовавший примеру Моргана. – Надо теперь откачать сеньориту Иоланду.
– Надеюсь, она не ранена, – дрогнувшим голосом сказал Морган. – Не мешало бы раздобыть огня.
– Я всегда держу при себе трут и огниво в металлической коробочке. Думаю, они не промокли.
– Живей, Кармо. Мне не по себе.
– Сердце у нее бьется?
– Да.
– Все в порядке, сеньор Морган. Трут совершенно сухой, в коробочке ни капли воды.
– Набери сушняка, а я приготовлю ей ложе.
Осторожно опустив девушку и вынув оставшийся с ним палаш, капитан срубил несколько банановых листьев, подложил под них мох, в изобилии росший на огромном дереве, и сделал удобную подстилку.
Кармо тем временем ощупью набрал сухих листьев и веток и без особого труда соорудил маленький костер. Едва вспыхнуло пламя, прорезав сгустившиеся сумерки, как девушка подняла руку, словно пытаясь заслонить глаза.
– Она приходит в себя!.. – радостно воскликнул Морган. – Сеньорита Иоланда!.. Сеньорита Вентимилья!..
Девушка продолжала лежать с закрытыми глазами и оставалась весьма бледной, но ее дыхание стало свободней.