- Вот этому, клянусь богом, я готов поверить, - тучное тело Моргана сотряслось от неожиданного смеха. - Они уважают мои реи. Возможно, вы и правы, майор. Возможно.
Он резко повернулся к молодому офицеру, командовавшему мушкетерами.
- Возьми двадцать человек, Шарнез, и поезжай на берег с белым флагом. Скажи этим сукиным сынам, что прежде чем обсуждать с ними условия, я требую выдачи не только Тома Лича, но и этого мошенника де Берни. Когда эти двое будут здесь на борту, тогда посмотрим, что делать. И не раньше. Скажи им также, что наши пушки наведены на берег, и при малейшей попытке двинуться к лесу, я смету их к черту картечью. Ясно? Тогда ступай.
Белолицый лейтенант отдал честь и молодым чистым голосом подал команду. Повинуясь приказу, мушкетеры выстроились у наружного трапа.
Майор улыбался. За это он готов был простить Моргану все. Пусть тот был неотесанным пиратом и ренегатом, зато знал как воспользоваться ситуацией.
Побледневшая мисс Присцилла, спотыкаясь, подошла к сэру Генри и дрожащей рукой робко коснулась его массивной руки.
- Сэр... - сэр... - только и смогла вымолвить она умоляюще.
Повелительным жестом он отослал офицера и обратился к ней:
- К вашим услугам, мадам.
- Сэр, то, что сказал майор, вряд ли является правдой. Уверена, что, посылая нас сюда, де Берни думал, главным образом, о том, как уберечь нас от опасности. Очень многим мы обязаны ему... очень многим. Он вел себя так галантно... так внимательно.
Сэр Генри рассмеялся глубоким смехом, заставившим ее содрогнуться, и у него на лице появилась зловещая морщина.
- Ах, право! Эти французы - очень галантные молодцы. И самый галантный среди них, конечно, де Берни. О, я готов поклясться, что он был внимателен. Он не тот человек, чтобы упустить такой удобный случай, - и он подмигнул майору, подумавшему о нем, как о вульгарном человеке и посчитавшему безобразием, что такой человек получил звание рыцаря и стал генерал-губернатором.
- Сэр, вы неправильно меня поняли! - воскликнула в смятении Присцилла.
- Не я, мадам, только не я. Я прекрасно понимаю, что этот головорез де Берни никогда не упустит благоприятной возможности. Я бы и сам не упустил, когда был бы таким как он. Так можно ли бранить меня за это? Я стал толст и стар, мадам, но под всем этим жиром у меня бьется молодое сердце.
Под его взглядом она содрогнулась от отвращения, но сдержала свои чувства.
- Сэр Генри, я хочу, чтобы вы выслушали меня. Умоляю вас выслушать меня.
- Конечно, мадам. Никогда еще не было случая, чтобы красота напрасно обращалась к Генри Моргану, - он внутренне усмехнулся своим воспоминаниям. - Так что бы вы хотели сказать, мадам?
- О месье де Берни, сэр. Я обязана ему жизнью, и даже больше, чем жизнью.
- Я так и понял, - темные глаза неприятно сверкнули, но она не обратила на это внимания.
~ Мой отец был верным и высоко ценимым слугой Короны. Несомненно, сэр... услуга, оказанная месье де Берни дочери моего отца, должна бы говорить б его пользу, должна учитываться в любом случае.
Он полунасмешливо воспринял ее слова и снова развеселился.
- Это романтический довод. Клянусь господом! В мои дни мне тоже доводилось оказывать услуги дочерям своих отцов, но никто не считал себя чем-либо обязанным мне. Вашей защиты, мадам, недостаточно.
Он повернулся, собираясь уйти.
- Но, сэр... - в отчаянии заговорила она снова, но тот не остановился.
- Ни слова больше, мадам, - он бесцеремонно повернулся и пошел на своих толстых ногах, отдавая приказы налево и направо.
21. СДАЧА
В мрачном унынии наблюдала Присцилла за сборами команды под предводительством лейтенанта Шарнеза. Она видела, как они погрузились в баркас, где их ждал Пьер, и как баркас отчалил, направляясь к берегу.
К ней подошел офицер от сэра Генри с предложением ей и майору Сэндзу воспользоваться гостеприимством адмирала.
Майор встретил это предложение доброжелательно, отбросив свое негодование, которое, как он понимал, не может принести ему никакой пользы.
Более того, его пошатнувшиеся отношения с Присциллой восстановились благодаря чувству, что они оба оказались жертвами властной вульгарности пирата-рыцаря сэра Генри Моргана. Майор предполагал проявить еще и великодушие и простить обиду, учитывая то обстоятельство, что обидчиком является молодая девушка, к тому же сверх меры уставшая. Поэтому в его словах появились заботливые нотки.
- В каюте вам будет лучше, Присцилла.
- Благодарю вас, - ответила она холодно, - мне и здесь хорошо.
Офицер откланялся и удалился. Присцилла, облокотившись о фальшборт, следила за лодкой, мчавшейся к берегу, где ее ждали пираты. Она хорошо видела на берегу высокую и властную фигуру де Берни. Бандри, Халлауэлл и Эллис вместе с ним образовали группу, стоявшую немного в стороне от остальных.
Майор встал рядом с ней.
- Дорогая Присцилла, это конец нашего приключения, и у нас есть все основания быть благодарными, что оно так кончается. Да, все основания.
- Есть, - согласилась она с несчастным видом. - Основания быть благодарными Шарлю де Берни.