Читаем Черный пес замка Кронк полностью

– Нет, мистер Келли, не отказалась, – твердо ответила Сильвия.

– Что ж… – опустил взгляд поверенный. – В таком случае, проходите. Прежде чем отправиться в «Дом на скале», вам нужно подписать документ о вступлении в наследство.

Мисс Мюррей быстро прочитала текст: в течение года ей вменялось в обязанность не ночевать нигде, кроме «Дома на скале», и не покидать пределы Пилхолда дальше, чем на десять миль. Вот и все условия. Выполнив их, Сильвия становилась хозяйкой усадьбы и даже, как оказалось, небольшого участка земли примерно на милю вглубь острова. Не так уж много, но определенно больше, чем у нее было. Осталось только переждать этот год. Сорока пяти кингов должно хватить на скромное существование, но если вдруг дом окажется непригодным для жизни… Впрочем, мисс Мюррей предпочитала не загадывать. В конце концов, отказаться никогда не поздно. Предыдущие наследницы так и сделали.

– Дом… в каком он состоянии? – спросила Сильвия, подписывая бумаги.

– Его давно не убирали. Насколько мне известно, это все проблемы, не считая… длиннохвостов. Впрочем, последняя из наследниц прикормила кота… и не забрала его с собой. Что показалось мне крайне подозрительным. Потому я и попытался найти ее или кого-нибудь из предшественниц.

– Длиннохвост? – не поняла мисс Мюррей. – Кто это?

– Такой зверь. Живет в норах и все грызет. – При упоминании о загадочных «длиннохвостах» лицо поверенного выразило крайнюю степень брезгливости.

– Крыса? – догадалась Сильвия.

Поверенный шарахнулся и побелел так, будто увидел перед собой самого дьявола.

– Вы с ума сошли? Это слово нельзя произносить! Господи, что же вы наделали?

Отчаяние мистера Келли выглядело таким искренним, что в голову мисс Мюррей закралось опасение – вдруг этот человек слегка не в себе? И тогда понятно, почему он рассказывал столько ужасов про «Дом на скале».

Девушка отступила подальше от собеседника, оставив на столе подписанные бумаги. Мысленно она дала себе зарок купить хороший крепкий зонтик для самозащиты. В последнее время на ее пути появилось слишком много непредсказуемых и опасных личностей, поэтому придется быть наготове. Можно, конечно, и револьвер приобрести, но это дорого, да и зачем? Сильвия понятия не имела, как пользоваться таким оружием, и очень сомневалась, что ей хватит решимости в кого-то выстрелить.

Меж тем мистер Келли с самым скорбным видом взирал на Сильвию.

– Это я… я во всем виноват. Не предупредил вас… – произнес он наконец. – Здесь, на Мэйне, люди живут по законам моря. Произносить настоящее имя длиннохвоста – все равно что призывать на себя гнев небес!

– Но в Альбии все называют это животное крысой, и никто пока не пострадал! – бесстрашно заявила мисс Мюррей, не без некоторого удовольствия заметив, как дернулся поверенный, услышав название грызуна.

Сильвии надоело бояться. И надоело слушать бред сумасшедших. В это погожее утро девушка хотела увидеть свой новый дом и не желала слышать россказни о духах и гневе небес.

– Сейчас вы не в Альбии, в том-то все и дело, – сухо произнес мистер Келли, со всей очевидностью обидевшись на подобное пренебрежение обычаями. – И не советую вам произносить это слово при местных жителях. Даже площадная брань на Мэйне звучит пристойней, чем имя длиннохвоста. Не жалеете себя – пожалейте других.

Поверенный еще раз проверил подписи на бумагах и, взяв из угла старую трость с костяным набалдашником, открыл перед девушкой дверь. Всем своим видом он показывал, что умывает руки и готов вести упрямицу в проклятый особняк.

Дома не выше трех этажей, красивые палисадники, много деревьев, приветливые прохожие и вкусные запахи из кофеен, булочных и кондитерских – таким открылся Сильвии утренний Пилхолд.

Довольно быстро они вышли на небольшой променад, за пределами которого начинался песчаный пляж и лишь потом – море. С тоскливыми криками над водой кружили крупные белые чайки, увидев которых, мистер Келли поклонился и что-то тихо прошептал на языке, которого Сильвия не знала.

– Вы здесь новый человек, мисс Мюррей, – произнес поверенный, отвечая на ее невысказанный вопрос. – Будьте осторожны. Мэйн сильно отличается от того, к чему вы привыкли. Мы живем на крошечном пятачке земли, со всех сторон окруженном морем. Здесь происходит много такого, о чем во всем остальном мире даже не подозревают. Забавно…

– Что именно?

– Вашу фамилию носили последние короли Мэйна. Наверное, это совпадение, но…

– Не совпадение, – с гордостью произнесла мисс Мюррей. – Я дальняя родственница лордам Мэйна – Стэнли и Мюррей. Правда, – уточнила она, – в наследство мне досталась лишь фамилия.

– Ах вот даже как, – нахмурился мистер Келли. – В таком случае тем более следует уделить внимание традициям Мэйна и его обычаям. Кроме того, с вашего позволения, я расскажу о вашем родстве с бывшими лордами нашего острова.

– Кому?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези