Трубы зазвучали вновь. Гарет и Ровена пробежали через большой зал к главному входу, все еще держась за руки, как дети. Марли сидела на стене верхом и зловеще улыбалась, как дикий кот. Ирвин во все глаза смотрел на трубачей, оглашающих двор, подобно ангелам Страшного суда. На их плащах была эмблема, изображавшая сокола с пронизывающим стальным взглядом.
Гарет хмыкнул.
— Я должен был сразу догадаться. Только Блэйн может послать трех трубачей сопровождать единственного глашатая.
Мужчины с суровыми лицами вновь подняли трубы. Лицо Ирвина сморщилось от разочарования, когда Гарет, не дожидаясь, когда они затрубят вновь, выхватил кремовый пакет из руки глашатая. Он вскрыл восковую печать своим кинжалом.
— Блэйн хочет, чтобы мы прибыли к нему на Пасху. Отпраздновать вместе с ним окончание Великого поста. Что скажешь, Ровена, следует нам…
Гарет не окончил вопроса. Ровены рядом не было. Без ее золотистой головки двор сразу потемнел. Гарет кивнул глашатаю.
— Заходите, все. Отужинайте с нами. На рассвете вы сможете отвезти мой ответ своему господину.
Суровые лица мужчин разгладились, когда Гарет пригласил их в зал. Марли все сидела на стене в сгущающихся сумерках, пока в спальне Ровены не зажглась единственная свеча.
Было уже далеко за полночь, когда Ирвин постучал и дверь спальни Ровены.
— Сэр Гарет хочет видеть тебя.
Ее звали в помещение, которое Гарет использует для общения со своим сенешалем[8]
. Они обсуждают хозяйственные вопросы: тельные коровы, зараженная болезнью пшеница. А также воров. Только на прошлой неделе сенешаль рекомендовал наказать отсечением руки ведьму, укравшую круг сыра. Ровена не стала задерживаться, чтобы выслушать вердикт Гарета.Она спустилась вниз. В большом зале перед очагом грелись люди, присланные Блэйном. Увидев их, Ровена побледнела. Она без стука толкнула дверь. Гарет сидел на стуле перед столом, разглядывая резную шкатулку. Его пальцы в шрамах касались содержимого шкатулки с бесконечной нежностью. Ровена успела увидеть лишь кусочек шелка цвета слоновой кости.
Услышав скрип двери, он захлопнул шкатулку и спрятал ее, бросив на Ровену виноватый взгляд, будто она застала его с другой женщиной.
— Не надо так огорчаться, милорд. Если вы ничего не можете сделать, чтобы отвратить мою судьбу, я пойму.
Он в недоумении поднял бровь.
— О чем это ты?
— Я давно ожидала этого. И могу лишь благодарить бога, что сэр Блэйн дал нам это короткое время, чтобы побыть вместе, прежде чем прислал за мною. Очевидно, меня ждет виселица. Я думаю, что более достойно быть повешенной за кражу лошадей, чем за плохую комедию.
Гарет обошел вокруг стола и прижал ее к себе.
— Глупышка. Неужели ты думаешь, что я позволил бы Блэйну повесить тебя? Лошади, которых ты забрала тогда, были куплены и оплачены моим золотом.
— Так эти люди приехали не за мной? Я останусь с вами? — Ровена с надеждой посмотрела на него.
Гарет отпустил ее и вернулся к столу, избегая ее взгляда. Он вертел в руках гусиное перо.
— Эти люди приехали за нами обоими. Нас всех приглашают в Ардендон на Пасху.
Что-то в его тоне заставило Ровену пожелать, чтобы ей предстоял арест, а не это приглашение,
— Разве нам обязательно ехать? — Она сжала край стола. — Мы чудесно могли бы праздновать здесь, в Карлеоне. — Она ясно ощущала опасность, грозящую их хрупкому счастью.
— Мы не должны оскорблять его, отказываясь от приглашения.
— Каким ты стал воспитанным, — пробормотала Ровена. — Почему не поговорить об этом позже, вечером, у тебя в комнате?
Он неловко засмеялся.
— Боюсь, что твое присутствие в постели не способствует ясности мысли, необходимой для того, чтобы сказать что должно.
Внутри Ровены что-то оборвалось. Она присела на дубовую скамью.
— Я решил, что будет лучше, если ты и я не будем жить в Ардендоне в одной комнате. Я не вижу необходимости еще больше подрывать твою репутацию.
— Какую репутацию? Никто и не слыхивал обо мне, пока ты не увел меня из Ревелвуда.
— Я говорю о твоей будущей репутации. Тебе нужно подумать о своей жизни после того, как закончится лето.
Какая может быть жизнь без него! Ровена успела сдержать эти слова, неестественно рассмеявшись.
— Жизнь в погоне за зайцами в торфяниках и выкапывании репы не требует репутации. Зайцы не снобы.
Он встретил ее взгляд через стол.
— Я обязан устроить твою судьбу.
— Ты не обязан мне ничем.
Он рассеянно перебирал пачку пергамента.
— Одинокая женщина легко подпадает под власть любого мужчины. И не говори мне, что твой отец позаботится о тебе. Если я пошлю тебя назад в Ревелвуд, то, как ты думаешь, сколько времени потребуется ему, чтобы продать тебя другому мужчине? Год? Месяц? Неделя?
Ровена вздохнула, зная, что он прав. Гарет с заметным трудом продолжал:
— Я хочу найти тебе мужа этой весной, Ровена. Не развратного мальчишку, как сэр Блэйн, но настоящего мужчину. Хорошего мужчину, который будет заботиться о тебе, а не оставлять дома, пока сам задирает юбки других женщин.
Ровена склонила голову.
— Я боюсь, что мне нечего предложить такому мужчине.
Гарет с досадой ткнул пером в стол, расщепив перо окончательно.