Читаем Чертополох и золотая пряжа полностью

Айлин открыла рот, желая спросить, и тут же закрыла его, больно прикусив губу. Она ничего не знала о своем ночном госте, и впервые за их встречи он хоть обрывками, но сказал что-то личное. Подмывало поинтересоваться о детстве, отрочестве и о том, как он получил свои проклятья и увечья. Наверное, сражался в войне с сидами, что закончилась почти тридцать лет назад. Ей вдруг стало интересно, сколько ему? Выглядел-то маг чуть старше короля, но кровь волшебного народа сильно увеличивает срок жизни. И чем большее ее, тем дольше живет человек. Правда, бессмертие получить можно лишь в Холмах и то, пока ешь их хлеб и пьешь их воду. С другой стороны, гостя выдавали глаза, умные, цепкие. Таких не встретишь у юнца, недавно начавшего брить бороду. Да и малышкой маг ее звал еще тогда, в давно забытом детстве. Слова зудели, прыгали на языке. Сотня вопросов роилась в голове, но Айлин не задала ни одного, рассудив, что это не та тема, о которой маг захочет говорить.

— Ночь подходит к концу, пришла пора прощаться. — Румпель поднялся со своего места и, хромая, подошел к пряхе.

— Но ведь это не навсегда? Вы могли бы не исчезать с лучами солнца? — Она подняла на него глаза и теперь смотрела снизу вверх, как, пожалуй, глядит прибрежный цветок на черный утес.

— Зачем это тебе, будущая королева?

Айлин опустила глаза. Она не знала правильного ответа на этот вопрос. А неправильный ее пугал.

— Знаете, я, кажется, нашла разгадку, — сказала она, переводя тему. — Я думаю, что знаю ваше имя. Хотя странно, что мать так назвала своего ребенка, но мне кажется, что вам подходит…

Слова оборвал стук в дверь. Айлин оглянулась на шум, а когда повернулась обратно, колдун исчез.

«Имя. Ты обещала назвать мое имя», — едва слышно прошелестел ветер и стих.

В дверь постучали снова.

Айлин сбросила оцепенение, метнулась к спящей служанке, выдернула из ее волос гребень и принялась тормошить. Растолкав Мари, она отперла засов.

Король, возникший на пороге, сиял ярче зимнего солнца. Рыжая борода вычесана и умаслена. На крепком теле, словно чешуя, плотно сидит короткий узкорукавный дублет. Поверх широкий эскофль[1], подбитый мехом выдры и вышитый красными королевскими львами. Тонкие шерстяные шоссы плотно прилегают к крупным ногам. Высокие кожаные сапоги позвякивают золотыми шпорами. На широком поясе висит небольшой рог и кинжал с богато украшенной рукоятью.

За королем в покои протиснулась свита: пестрая, многоголосая, разряженная в пух и прах, благоухающая потом и розовым маслом. В мгновение ока стало тесно от обилия зеленых котт и широких платьев, цветных перьев на ярких шапках и меховых плащей, шаперонов[2] с длинными хвостами и перчаток из тончайшей кожи. Эта шумная, не останавливающаяся ни на секунду химера со множеством рук, ног и голов одновременно двигалась, говорила, смеялась и шипела десятками голосов.

— Леди Айлин, вы справили пряжу? — спросил король, и в комнате моментально сделалось тихо.

— Конечно, сир, — дева преподнесла правителю небольшой ларец. Когда крышку открыли, двор невольно ахнул, ослепленный блеском золотых нитей. Шепотки, словно мышиное полчище, вновь заполнили пространство.

Король взял в руки увесистое веретено, размотал нить, попробовал ее на зуб.

— Золото! Право слово, это золото! Сегодня же выгоню взашей всех придворных алхимиков! Они столько лет меня кормят обещаниями создать красный магистериум, способный превращать глиняные черепки в благородный металл. А тут вы, леди, за ночь своими ручками творите такое! — Король протянул одно из веретен Гинерве. — Поглядите, матушка, а вы не верили.

Королева поджала губы, отчего они стали похожи на сушеный шиповник, но пряжу взяла.

— Какое сокровище вам досталось, сын мой! — Гинерва улыбнулась так, что единственное окно в спальне покрылось изморосью.

— В следующий раз, матушка, не спорьте со мной. А теперь слушайте меня и донесите всем, кто не слышал. С сего дня леди Айлин нарекается тан Киркоулл и моей невестой. Свадьбу справим в день возвращения Короля Дуба.

— Миледи, — обратился он к притихшей Айлин, — своей милостью я передаю вам в личное пользование замок Киркоулл с землями и угодьями. Советую в ближайшие дни посетить ваш феод, а пока по моему распоряжению матушка подготовила вам платье для охоты. Собирайтесь, у вас четверть часа.

— Но, сир, я бы хотела отдохнуть после бессонной ночи, да и можно ли охотиться в Самхейн? Ведь в эти дни сам Лесной царь со своей свитой и королева Кайлех травят зверя.

Мохнатые брови короля сомкнулись, а на шее окаменела жила.

— Моя дорогая невеста, вы забываетесь. Я ваш король и будущий муж. И я крайне не люблю, когда со мной спорят. Охота — это отдых знати. Что же касается Ноденса Хозяина Холмов и дочери Грианана, то не мне, сыну Николаса, трепетать перед ними. Это пусть они держат своих гончих, завидя нас, и опасаются, кабы я не принял их за свору волков. Поспешите же, леди, я не терплю ожиданий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сиды Бернамского леса

Похожие книги