[1] Тальхарпа – 4-х струнный смычковый музыкальный инструмент, бытовавший в скандинавских странах. Советую послушать звучание. После него волынка покажется вам усладой для ушей.
1.8 Красота невесты в ее приданом
Завтрак окончился, и лэрды повалили во двор, желая размяться. Еще вечером слуги собрали ристалище и засыпали землю внутри белым песком, дабы благородные мужи могли порадовать себя пешим турниром. Появление на границах Наклави не омрачило веселого настроения знати. Многие из них не помнили о тех бедах, что принес демон десять лет назад. Другие думали, что жуткий всадник не дойдет до их земель, ведь по пути встанет королевский замок. Третьи мыслили, как бы изловчиться и известить недругов короля Гарольда о тяготах, постигших королевство.
Лесничий эрл Гарен не собирался оставаться ни на турнир, ни на свадьбу. Распоряжение короля, равно как и появление на границах страны Наклави, вынуждали его спешно отбыть в свои владения. Дел предстояло много. Мужчина привычным движением откинул на спину вьющиеся каштановые волосы, которые так и не просохли после мыльни, и привязал свою поклажу к седлу. Пробегавшая мимо по поручению хозяйки Мари остановилась, залюбовавшись красавцем, потом всплеснула руками и убежала прочь. Эрл Гарен фыркнул. Хорошая девчонка, хитрая, ловкая, как ласка. Вроде в хозяйском доме живет и при этом сама себе на уме.
Лесничий кинул последний взгляд на двор, ухватил поудобнее поводья, чтобы вскочить на коня, но был остановлен той, которая только что занимала его мысли.
— Сэр, погодите! – Мари, не замечая косые взгляды королевских подданных, ланью неслась через двор.
— Вы это мне, прекрасная леди? – Гарен недоуменно вздернул бровь.
— Да. Только я не леди, а Мари, служанка тан Киркоулл, я вчера вечером вам в мыльне помогала.
— Помню, — прервал ее мужчина, — вы за подарком пришли? – его рука привычно потянулась к украшенному жемчугом кошельку на поясе.
— Нет! – Мари зарделась.
Эрл Гарен застыл, изумленно глядя.
— Тогда, наверное, ваша госпожа просила что-то передать?
Служанка отчаянно замотала головой и протянула сверток.
— Что это?
— Шаперон, сер.
— Шаперон? – удивлению лесничего не было предела. Мари замялась, а потом, подняв на мужчину свои хитрющие глаза, произнесла:
— Вы волосы не просушили, застудитесь, чего доброго, по дороге, сляжете.
— Я застужусь? – Не выдержал мужчина, запрокинул голову назад и рассмеялся на весь двор громко, заливисто. Мари замерла на мгновенье, затем дернула плечом и развернулась идти прочь. Но тут же была схвачена за руку.
— Ну, ну, не обижайся на меня, ясноокая. Не болею я, но за заботу спасибо. Наденешь?
Мари хмуро посмотрела на лесничего. Вот зачем, спрашивается, пошла, вещь хорошую, отцу в подарок купленную, отдала? А вчера мыло на него перевела. Не иначе сиды попутали. Ну, приглянулся ей господин, и что с того. Мало ли таких при дворе ходит, кудрями трясут, что за душевные порывы?
— Вообще-то я хотела, чтоб вы меня до Прилесья подвезли, там у меня родители живут, — вздернув нос, нашлась с ответом она.
Эрл Гарен прищурился.
— Договорились. Мне по дороге. Так что, наденешь на меня шаперон?
Мари подошла ближе и со всех сил натянула капюшон на лесничего.
— Вы что на сеновале ночевали? У вас трава в волосах! – спросила она, выбирая из каштановой гривы длинные, сильно смахивающие на водоросли стебли.
— Вас хозяйка-то отпустила, Мари, которая не леди? – скаля белые ровные зубы, поинтересовался эрл.
— Да. Ей сегодня ночью сейд творить, а он, как известно, не любит посторонних глаз, вот она меня и отослала, велев с утра быть.
— Как интересно, расскажете по дороге? – лесничий посадил девушку в седло и резво вскочил сам.
***
Айлин смотрела, как слуги вносят в комнату мешки с соломой и опустошают их на пол. Вскоре вся дальняя стена скрылась под королевскими «дарами». Паломничество прекратилось лишь на закате.
«