Читаем Чертовка полностью

— Это Изабелла Лэнгстонская, супруга Хью Фоконье, — сказала Мэйвис, представляя Белли другим женщинам. — Она только что приехала ко двору со своим отчимом Рольфом де Брияром.

Дамы приветствовали Белли, внимательно изучили ее внешность и одобрительно закивали при виде ее наряда, который был вполне удовлетворителен, на их взгляд, и не превышал ее социального положения.» Благовоспитанная юная дама»— таково было общее молчаливое мнение относительно Белли.

— Я еще не видела Хью Фоконье, миледи, — заметила одна из женщин, — но уже повидалась с этим очаровательным бездельником Рольфом де Брияром.

— Мой муж находится в отъезде по делам короля, — осторожно ответила Белли. — Я не смогла больше дожидаться его дома, и мой отчим привез меня в Винчестер, чтобы узнать что-нибудь о Хью.

— У вас уже есть дети? — поинтересовалась другая дама.

— Сын, — ответила Белли. — Я поручила его заботам своей матери.

— Ах, как это мудро, — одобрила ее дама постарше. — После материнской любви самая преданная — любовь бабушки. Но ведь, должно быть, прошло уже много лет с тех пор, как ваша мать ухаживала за младенцами.

— О нет, миледи! — со смехом ответила Белли. — Сэр Рольф уже подарил моей матери двоих детей, и она сказала ему, что хочет еще.

— О небо! — воскликнула пожилая дама и не сдержала смеха. — Ваш отчим — настоящий сластолюбец, но ведь он вырос вместе с королем, а мы-то хорошо знаем, каков наш монарх! — Эта реплика вызвала всеобщее веселье.

Изабелла вспыхнула.

— Мне об этом рассказывали, — заметила она. Отвернувшись, она достала маленький ножик, висевший у нее на поясе, чтобы отрезать кусок хлеба с подноса, стоявшего перед ней. Король и высшая знать ели с золотых и серебряных блюд, а прочие должны были довольствоваться посудой, сделанной из выдолбленных хлебных корок. Белли наклонилась к Мэйвис и шепотом спросила:

— Где Рольф?

— Готова побиться об заклад, он где-то рядом с королевским столом, — ответила Мэйвис. — Он наверняка беседует со своими старыми друзьями, близкими приятелями короля. Они все — ужасные сквернословы. Такой честной женщине, как ты, там нечего делать.

Дамам предложили жирных креветок, тушенных с морскими водорослями, а затем — оленье жаркое. Соус был из красного вина с укропом, но Белли не была уверена, что мясо свежее, и ела осторожно. Кубок ее, впрочем, наполнили вполне порядочным красным вином. На десерт подали сахарные вафли. «Лучше бы я пообедала в своей комнате», — мрачно подумала Белли.

Как только она доела, появился Рольф. Опустившись рядом с ней на колени, он тихо сказал:

— Я должен формально представить тебя королю и королеве, Белли. — Поднимаясь, он улыбнулся. — Как ты чудесно выглядишь, дочка.

Белли встала из-за стола, отряхнула крошки с одежды и разгладила складки на юбках. Она вежливо извинилась перед своими новыми знакомыми и последовала за отчимом к королевскому столу. Они молча стояли, ожидая, пока их заметят. Белли увидела, что король украдкой взглянул в их сторону, но не подал виду, что узнает ее. Они продолжали ждать, и Белли чувствовала, что в ней закипает раздражение. Впрочем, выказать его она не осмеливалась.

Наконец королева повернула голову, заметила их и что-то прошептала на ухо своему супругу. Король тоже повернулся к ним и улыбнулся с деланным удивлением.

— Сэр Рольф де Брияр, — сказал он. — А кто это с тобой?

Хотя король прекрасно знал, кто такая Изабелла, их первая встреча была тайной, и этого не следовало выдавать. Никто не должен был знать, что они уже встречались, поскольку это было бы нарушением строгих придворных правил.

— Мой господин, — церемонно произнес Рольф, — могу ли я представить вам и нашей благороднейшей и добрейшей королеве Матильде мою падчерицу, леди Изабеллу Лэнгстонскую, супругу сэра Хью Фоконье? — Он поклонился, а Белли присела в реверансе.

— Мы от души приветствуем вас, — добродушно сказал король Генрих. — Я только что отправил гонца к моему брату за сведениями о сэре Хью. Вы останетесь у нас, пока не придет ответ, не так ли? — Он широко улыбнулся.

— С радостью, мой господин. Мы благодарны за ваше радушное гостеприимство, — ответил Рольф, снова отвесив низкий поклон.

Изабелла продолжала стоять неподвижно, всем своим видом выказывая возмущение. Король усмехнулся, и блеск в его глазах дал ей понять, что он оценил ее смелость. Затем заговорила королева. В ее нежном голосе слышался шотландский акцент. В ее кротких голубых глазах светилось совершенное простодушие. Королева была большим ребенком.

— У вас есть дети, миледи Изабелла? — спросила она, инстинктивно дотрагиваясь до своего округлившегося живота.

Белли невольно смягчилась.

— Да, мадам. У меня есть сын, Хью Младший, — ответила она с улыбкой. — Я вверила его заботам моей матери.

Королева кивнула.

— Я знаю, это тяжело, — сказала она Белли, — разрываться между детьми и зовом долга. Я рада приветствовать вас в нашем замке. — Королева ласково улыбнулась Изабелле.

— Благодарю вас, мадам, за вашу доброту, — ответила Белли и присела в реверансе перед королевой, понимая, что разговор окончен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поцелуй змеи
Поцелуй змеи

Эстрадная певица Сандра, знакомая нашим читателям по роману Ксавьеры Холландер «Осирис», привозит похищенный «золотой фаллос» древнеегипетского бога плодородия в Европу. Вслед за нею в надежде завладеть бесценной реликвией устремляются свергнутый диктатор одной из африканских стран Ази Мориба, его любовница авантюристка Анна, профессор-египтолог Халефи и другие герои. Влечет их не только блеск золота, но и магическая сила, скрытая в находке известного археолога…События, которые разворачиваются вокруг столь необычной находки, и составляют сюжетную основу романа «Поцелуй змеи».* * *Этот роман — о любви.О любви чувственной, страстной, одержимой.О любви, сметающей на своем пути все преграды.«Секс — это не разновидность гимнастики, а волшебство, несущее в себе мощный духовный заряд, — утверждает писательница. — Это белая магия, помогающая влюбленным ощутить себя небожителями».Жестокая борьба за овладение «золотым фаллосом» Осириса, составляющая содержание романа, — это борьба за полноценную жизнь, увенчанную любовью и красотой.Так может писать только Ксавьера Холландер — действительно сексуально, предельно откровенно и всегда увлекательно, как и в уже знакомых нашим читателям книгах «МАДАМ», «МАДАМ ПОСОЛЬША», «ОСИРИС».

Джеки Коллинз , Ксавьера Холландер

Любовные романы / Романы / Прочие любовные романы