– Да, – подтвердила она. – Я совершенно бесстыдна, когда речь идет о твоей страсти. Скорее! хочу ощутить, как твой горячий стержень войдет в мою сокровищницу, милорд муж мой. Я не могу без тебя!
– Скажи мне, что ты хочешь, чтобы я взял тебя, – насмешливо велел Хью.
– Я хочу, чтобы ты меня взял! – воскликнула Белли. – О, Хью, пожалуйста! Скорее! Я хочу, чтобы ты меня взял!
Хью чуть не умирал от желания тут же наброситься на нее со всей страстью, но заставил себя двигаться очень, очень медленно. Он, к собственному недоумению, обнаружил, что никак не может насытиться любовью своей юной жены. Иногда ему приходило в голову, что, если бы это было возможно, он проводил бы с ней в постели вес дни и ночи напролет. С их свадьбы не проходило и дня, исключая периоды ежемесячного недомогания Белли, чтобы Хью не овладевал ею несколько раз. И Белли разделяла его страсть. О Господи! Она тоже хотела его!
– Мне придется надеть на тебя пояс целомудрия, – проворчал он, – когда я летом отправлюсь на королевскую службу. – Ягодицы Белли судорожно сжимались в такт его толчкам. – Твоя страсть уж слишком горяча, красавица моя. – Хью поднял ее ноги, чтобы проникать в нее еще глубже, все никак не в силах насытиться любовью сполна.
– Она всегда будет горяча для тебя, милорд, – сказала Белли, обнимая ногами его талию. О Господи! Он был восхитителен, и Белли была готова умереть от наслаждения. – Ни один мужчина в мире не доставит мне такого счастья, как ты! – И Белли почувствовала, что она плывет и растворяется в бесконечности, и стоны Хью слились с ее криками, когда оба достигли вершины блаженства.
Потом они долго лежали рядом, не размыкая объятий.
Наконец Хью сказал:
– Через несколько дней мне придется покинуть тебя. Я должен съездить к своему деду в Уорсестер. Мои птицы прекрасно приживутся в Лэнгстоне, а я обещал подарить тебе кречета, красавица моя. Я хочу взять птенца и обучить его.
– Разве мне нельзя поехать с тобой? – спросила Белли. – Я всю свою жизнь провела в Лэнгстоне. Думаю, мне понравится путешествовать.
– В следующий раз, любимая, – ответил Хью. – Сейчас время для визита неподходящее: здесь слишком много работы. Даже если Рольф останется в Лэнгстоне и будет заботиться о поместье, я не хотел бы, чтобы все хозяйство снова ложилось на плечи твоей матери. Теперь Лэнгстон принадлежит тебе. Но прошло слишком мало времени, чтобы покидать его. Это смутит слуг и повредит твоему авторитету. А твой авторитет должен быть силен, поскольку этим летом меня обязательно призовут на службу, как и Рольфа.
Король будет сражаться со своим братом, который попытается захватить Англию. И мы с Рольфом должны участвовать в битве, будет ли она происходить здесь или в Нормандии. На тебя же, красавица моя, ляжет вся ответственность за Лэнгстон. И хотя ты управляла поместьем после отъезда отца, хозяйкой Лэнгстона всегда считалась твоя мать. Теперь все иначе.
В отсутствие господина Лэнгстон находится в распоряжении его супруги. И все будет зависеть от тебя.
– Но ты когда-нибудь познакомишь меня со своими родными? – спросила Белли. Несмотря на разочарование, она прекрасно поняла все, что сказал ей муж. На ней действительно лежала ответственность, и если даже она не казалась тяжелой, пока муж был рядом, то Белли все же помнила, каково ей приходилось до появления Хью.
– Если война не затянется, мы с тобой поедем к деду осенью, после того как уберут урожай, – ответил Хью и скрепил свое обещание поцелуем.
Несколько дней спустя Хью отправился в путь в сопровождении своего оруженосца Фалька и шестерых молодых лэнгстонцев, недавно обученных военному делу и с нетерпением предвкушавших возможность увидеть большой мир. Изабелла помахала рукой вслед своему супругу.
Она была расстроена, но не выказывала этого. Хью будет отсутствовать целый месяц, и Белли уже начала тосковать по нему. Как же ему удалось так быстро привязать ее к себе? Белли рассмеялась над собственной глупостью. Хью Фоконье был сильным и добрым. Он умел посмеяться и не позволял никому, включая свою жену, садиться себе на голову. Белли уважала его и даже, возможно, начинала чувствовать к нему некоторую любовь.
Хью отсутствовал несколько недель. Уже кончался апрель, когда внезапно раздался крик караульного на сторожевой башне. На дальнем берегу реки, у переправы, показался небольшой отряд вооруженных всадников. Изабелла стояла на стене Лэнгстонского замка и считала.
– Десять человек, – произнесла она. Потом, обернувшись, спросила Алетту:
– Где Рольф де Брияр?
– Он поехал сегодня утром в дальнюю деревню, – ответила Алетта. – Тебе не кажется знакомым предводитель этого отряда. Белли?
– По-моему, лучше послать за Рольфом, – сказала Белли, не обратив внимания на вопрос матери. – Мы в безопасности, пока они не попытаются переплыть реку.
Но я думаю, они не решатся. Любому дураку ясно, что здесь слишком сильное течение.
– Это Ричард! – внезапно воскликнула Алетта. – Это твой брат, Ричард де Манвиль. Смотри внимательно, Изабелла. Разве это не Ричард?