Есть на дне геральдических сновПерерывы сверкающей ткани;В глубине анфилад и дворцовНа последней таинственной граниПовторяется сон между снов.В нем все смутно, но с жизнию схоже…Вижу девушки бледной лицо,Как мое, но иное и то же,И мое на мизинце кольцо.Это — я, и все так не похоже.Никогда среди грязных дворов,Среди улиц глухого квартала,Переулков и пыльных садов —Никогда я еще не бывалаВ низких комнатах старых домов.Но Она от томительных будней,От слепых паутин вечеров —Хочет только заснуть непробудней,Чтоб уйти от неверных оков,Горьких грез и томительных будней.Я так знаю черты ее рук,И, во время моих новолуний,Обнимающий сердце испуг,И походку крылатых вещуний,И речей ее вкрадчивый звук.И мое на устах ее имя,Обо мне ее скорбь и мечты,И с печальной каймою листы,Что она называет своими,Затаили мои же мечты…И мой дух ее мукой волнуем…Если б встретить ее наявуИ сказать ей: «Мы обе тоскуем,Как и ты, я вне жизни живу», —И обжечь ей глаза поцелуем.Кстати сказать, стихи, написанные Черубиной как Лилиным двойником, без участия Лили, как будто бы отстранившейся от процесса, намного слабее, чем то, что они пишут «вместе». Да и Лилин ответ Черубине — «Что, если я сейчас увижу / Углы опущенные рта, / И предо мною встанет та, / Кого так сладко ненавижу?» — куда экспрессивнее Черубининой сомнамбулической речи. Так ли уж правы те, кто утверждает, что после раскрытия мистификации Дмитриевой не удалось написать ничего равного прежним стихам, сочиненным для голоса Черубины? Слов нет, Черубина, конечно же, активировала в сознании Лили какие-то элементы поэтики, но сама Дмитриева — куда более интересный и самобытный поэт, нежели рафинированная инфанта
, о чьих стихах сам Маковский писал: «Стихи — как стихи, не без риторических перепевов с чужого голоса, иногда — словно переводные, выдуманные, не свои». Видимо, некоторую их сделанность, вычурность чувствовала и сама Лиля: не случайно в кругах «аполлоновцев», собиравшихся иногда у Брюлловой к вечернему чаю, были известны пародии Дмитриевой на Черубину — меткие, остроумные и выводящие из себя самых преданных поклонников неуловимой испанки.Из этих пародий, которых было немало, сохранилась лишь зарисовка «Испанский знак», вскользь проходящаяся по самозабвенным попыткам Маковского опознать роковую красавицу то в театре, то на прогулке, то на изысканном рауте:
Он поклонился ей приветно,Она ж не поклонилась, — нет,Но знак испанский незаметныйОна дала — графиня Z.(А рядом с нею был Фернандо,Испанский юный атташе,Кругом амуры и гирлянды,И в них графиня — вся cache.)Ах, голос на нее похожий!На Черубину Габриак.И так в партер из темной ложиГрафиня Z, что с нею схожа,Ему дала испанский знак.В данном случае, впрочем, юмор вышел довольно натужный. И неспроста. К ноябрю 1909-го, когда и написана эта пародия, Лиля не могла не чувствовать, что над Черубиной сгущаются тучи. Даже оптимистичный Волошин стал ощущать, что игра затянулась: Маковский, от которого ускользала роковая любовь, решился провести опрос прислуги всех богатых дач на Каменноостровском. Каково же было удивление Волошина, однажды услышавшего от приятеля: «Знаете, мы нашли Черубину»!