Даже самый незатейливый человек не испытывает никаких затруднений при употреблении слов есть
и пить, банка и бутылка (поэтому магазинный ценник, с которого я начала, для меня полная загадка). Между тем, как мы увидели, чтобы правильно использовать эти слова, надо оперировать достаточно сложной системой смысловых признаков, которые подчас весьма трудно формализовать. Эти примеры очень хорошо иллюстрируют то, чем в значительной степени и занимается лингвистика: экстериоризацией, экспликацией, моделированием языковой компетенции. Человек обычно не задумывается, как он подбирает слова, как не задумывается он над тем, почему вода, сливаясь из ванны, закручивается в воронку – и в какую сторону, почему так странно ведет себя попавшая на раскаленную сковородку капля воды. Но коли задумается – нужна целая наука, чтобы это объяснить.А если кому-то понравилось решать семантические задачки, тому предлагаю сформулировать, чем печенье отличается от пирожного. Только не спешите кричать, что это очень просто. Ну? Консистенция? Размер? Сервировка и упаковка? А?
[2011]Всякие мелочи
Но все-таки труднее всего анализу поддаются союзы, частицы, предлоги и прочие, как называл их замечательный лингвист Л. В. Щерба, “мелкие слова”.
Вот существует одно из значений союза а то
, которое считается причинным: “Сходи в булочную, а то хлеба нет”, “Пойдем домой, а то завтра рано вставать”, “Нет ли у тебя соли, а то у меня кончилась?” Действительно, отсутствие хлеба представлено здесь как причина того, что необходимо идти в булочную, а завтрашнее раннее вставание – как причина решения идти домой. Но почему-то нельзя сказать: “На улице лужи, а то шел дождь”, “У него кашель, а то он промочил ноги”. Между тем, если бы значение союза сводилось здесь к указанию на причину, такого запрета не было бы. Дело в том, что в предложениях с причинным а то во второй части говорящий обосновывает само речевое действие, которое совершал в первой части, или ту мысль, которая была в ней высказана: “Нет ли у тебя соли, а то у меня кончилась?” А то здесь вводит именно пояснение, почему говорящий спрашивает.Здесь уместно провести некоторую аналогию.
Слово почему
в качестве отдельной реплики в русском языке свободно употребляется, если спрашивающий интересуется причиной обсуждаемой ситуации, но не причиной самого речевого акта. Так, нормально:“– Соль отсырела.
– Почему?
Однако странно:
“– У тебя соль есть?
– Почему?
(в смысле, “Почему ты спрашиваешь?”)Заметим, что формулировка “Почему ты спрашиваешь?” в данной ситуации возможна, неправильно именно изолированное “Почему?”. При этом, скажем, английское Why?
или немецкое Warum? свободно используются в подобных контекстах. По-русски же здесь надо использовать другую единицу: “А что?”“– У тебя соль есть?
– А что?
А что
, в свою очередь, не используется в вопросе об объективной причине. Таким образом, как мы видим, и другие русские средства выражения причинного значения могут быть чувствительны к различию между причиной ситуации и мотивировкой речевого акта.Но это еще не все. Рассмотрим следующий пример: “Хорошо, что ты приехал, а то я так скучала”. Это абсолютно естественная и очень типичная фраза. Говорящий делает некоторое оценочное высказывание и затем обосновывает свою оценку. Теперь попробуем это высказывание немного изменить: “Жаль, что он уехал, а то с ним было так весело”. Почему же эта фраза неудачна? Ведь на первый взгляд смысловое соотношение между частями совершенно такое же. Почему плохо “Не закрывай окно, а то воздух такой чудесный”, хотя хорошо “Не закрывай окно, а то душно”? Можно заметить, что в правильных примерах во второй части речь идет, грубо говоря, о чем-то плохом, во всяком случае, о ситуации, которая сулит что-то нежелательное (стремлением избежать нежелательного говорящий и объясняет свое высказывание), тогда как в неправильных – о хорошем. Идея нежелательной перспективы сближает “причинное” а то
с другим значением этого союза – значением угрозы/предупреждения: “Перестань кричать, а то я уйду”. Интересно, что в этом случае могут использоваться и союз а то, и союз а не то (а также или, иначе, в противном случае):“Иди в дом, а то <а не то> замерзнешь.
Иди в дом, а то <а не то>
холодно.В обеих фразах в первой части говорится о том, что надо совершить определенное действие, во второй – указывается на что-то плохое, что будет иметь место, если этого не сделать. Только в случае “а то замерзнешь” неприятное указано прямо, тогда годится и а не то
, а во втором примере мысль о возможности неприятных последствий является так называемой прагматической импликатурой (сообщается, что холодно, а слушающий уж сам понимает, что он может замерзнуть). И тут а не то не годится.