В лингвистике – а не только в химии – есть очень важное понятие валентности. Валентность – это способность слова подчинять себе слово, группу слов или предложение, которые соответствуют обязательному участнику ситуации. Участник понимается широко. Например, ситуация, описываемая глаголом
Я привела простой случай, а есть и очень сложные. Типов валентностей много, не всегда их можно четко обозначить. У иных слов есть множество способов замещения разных валентностей, валентности могут расщепляться, совмещаться и т. д. – я про это здесь рассказывать не буду.
Так вот, у глаголов речи, у слов, обозначающих разного рода высказывания и тексты, помимо валентностей субъекта (говорящего) и адресата, есть две интересные валентности: темы и содержания. Например: “рассказал о тундре” (тема) – “рассказал, что недавно вернулся из тундры” (содержание). “Басня о Вороне и Лисице” (тема) – “басня о том, как мартышка пыталась надеть очки” (содержание). В ряде случаев сразу можно сказать, тема перед нами или содержание: например, если сказано
Мы, кстати, как-то раз на работе долго обсуждали, как нужно описывать модель управления слова
А вот аналогичная история уже 2015 года, только тут телеканал “Звезда” явно нарочно подмухлевал с валентностями, чтобы, как бы и не соврав, ввести в заблуждение. Заголовок новости: “Президент Хорватии приняла решение о поездке в Москву на 9 мая”. Сама новость: “Президент Хорватии Колинда Грабар-Китарович отказалась приехать в Москву на праздничные мероприятия по случаю 70-летия Победы”
И еще один языковой казус, в основе которого лежит неразличение темы и содержания. Я прочитала на сайте “Эха Москвы” некий текст Владимира Соловьева: “Беседа с Патриархом Кириллом – о часах, квартире и русской речи” (23:40 01.04.2012), замечательный не только выражениями типа “Святейшество сказало”. Текст очень странный: интервью – не интервью. Вроде как пересказ беседы (запись не велась). При этом целые фрагменты оформлены как прямая речь. Автор сделал все, чтобы напустить туману: непонятно, что он сам считает, а что сказал Патриарх. В частности, Соловьев ловко использовал для этого синтаксическую неоднозначность. Вот, например, что там написано: