Понятно, что родительный падеж возник здесь по аналогии с русским предлогом против: против чего-то,
ну и версус чего-то, однако это абсолютно противоречит русской традиции. Я знаю, что некоторые коллеги даже вообще не поняли, что имеется в виду, предположив, что почему-то слово экстремизм употреблено в женском роде – такая экстремизма.Я стала выяснять, и оказалось, что на форумах в интернете все-таки можно найти родительный после версус –
обычно в спортивных контекстах:“Нашу команду разгромили вчистую в пяти поединках на товарищеском матче Китайское кунфу VS профессионалов карате со всего мира.
“В субботу в “Хороших шутках” команда “Камеди клаб” vs. команды “Не родись красивой”.
“Команда девушек VS команды юношей.
Некто даже поясняет, что такое vs:
“A по поводу vs. В русский язык (да-да, уже пишут в спортивных новостях “команда такая-то vs такой-то”) оно пришло с английского (Sic!
), в который, в свою очередь, действительно пришло с латинского.Я нашла еще и случай употребления творительного падежа после версус –
по аналогии с русскими предлогами с и между:“Завершились первые 2 матча 22-го тура Чемпионата Украины, что касается игры Металлист vs Черноморцем, нужно сказать, что игра получилась очень интересной.
Обнаружилось даже такое: одна команда vs против другой
. Вообще выбор падежа после иностранных предложных оборотов – вопрос непростой. Еще один пример на эту тему – это французское а propos – “кстати” (от латинского выражения – ad propositum – “к цели”).Обычно апропо
используется в русском языке как вводное слово: “Апропо – а как вы считаете…” Но иногда оно выступает как предложный оборот со значением “кстати о, по поводу”. По-французски здесь а propos de, и раньше всегда по-русски использовался соответственно родительный падеж. Вот пример из “Старой записной книжки” Петра Вяземского:“A` propos
в анекдотах вещь важная; a` propos одного анекдота, вспомнишь другой, и часто целый вечер сыплются анекдоты, будто с неба. Вот еще один а propos.A вот пример из статьи Льва Троцкого:
“Эта парадоксальная гипотеза, казавшаяся мне очень заманчивой с самого начала, получила в моих глазах высокую степень вероятности по сопоставлении ее с одним поучительным анекдотом, рассказанным г-ном Струве а propos
Азефа.Не утрачена эта модель управления и сейчас, в интернете без труда находятся примеры типа: апропо остального: nomen est omen, Апропо натурщицы, апропо замены
и т. п.Но в последнее время встречаются и другие варианты, в первую очередь именительный падеж: апропо жара
– а не апропо жары, апропо нелюбимое море, Апропо танки, я читал как-то год назад, что в Ираке произошел неординарный случай с одним из американских танков, апропо наш разговор месяца полтора назад и т. п.Другая возможность – дательный падеж, как в реплике политика Осовцова в одном интервью: “A propos
тому, что Илья говорил, я, кстати, абсолютно не утверждал, что это достаточное или даже одно из основных необходимых условий”.Конечно, проблема здесь более общая. При вхождении в ткань речи иноязычного компонента могут возникать трения. Так бывает, скажем, с числовыми формами заимствованных слов – вспомним варианты битлз, битлы
или битлзы. Но это, пожалуй, отдельная тема.А книжку все же лучше было назвать “Лингвистика vs
экстремизм” или “Лингвистика против экстремизма”. Лингвистика как-никак.[2006]Апропейство