Читаем Четвероевангелие полностью

Внутренним принципом структуризации проповеди Христа во второй главе стало основанное на прямых евангельских указаниях выделение речей Христа по адресату (хотя, конечно, есть и другие варианты систематизации): во-первых, это проповедь вообще к народу (проповедь-монолог), во-вторых, к тем из народа, кто уверовал в Него, то есть к ученикам (беседа, диалог), и, в-третьих, к тем из народа, кто не уверовал и не собирался веровать, то есть преимущественно к фарисеям и книжникам, к иудеям, как называет начальствующих над народом ап. Иоанн Богослов (тоже беседы). Евангелия демонстрируют притчу о сеятеле (см.: Мф. 13: 3–8) в действии и свидетельствуют, что обращенное ко всем слово Христово различно воспринималось, и в зависимости от духовного состояния слушателей проповедь принимала разные формы, предлагалась на разном уровне: народу – преимущественно в притчах, ученикам – прямо, потому что им «дано знать тайны Царства Божия» (Мф. 13: 11), то есть Самого Христа, фарисеям – в основном в виде обличения и с отказом дать им иное знамение, «кроме знамения Ионы пророка» (Мф. 12: 39), то есть тридневного Воскресения. Обличение фарисеев также есть проповедь Царства, так как здесь обличаются носители и проповедники искаженного учения о Царстве Божием, опасность которых состоит в их руководственном положении над народом и авторитете.

Разделение слушателей в отношении к Христу на принимающих Христа и не принимающих и дифференциация проповеди происходит сразу, что особенно видно в четвертом Евангелии, поэтому вторая глава, преимущественно посвященная проповеди Христа в изложении первых трех евангелистов, предваряется несколькими эпизодами из начала Евангелия от Иоанна (см. п. 2.1).

Третья глава посвящена чудесам и беседам, описанным в Евангелии от Иоанна и отраженному в нем явлению Мессии как Сына Божия. Исторически события, о которых говорит это Евангелие, имеют прямые пересечения с первыми Евангелиями, но в силу того что этих пересечений очень мало и детальное согласование четырех Евангелий было бы лишь условным, представляется допустимым, содержа в памяти рассказ первых трех евангелистов, отдельно рассмотреть содержание бесед и чудес в Евангелии от Иоанна, представив его как особое свидетельство о Христе.

Заключительные две главы, написанные на основе всех Евангелий, посвящены явлению Христа как Царя славы в Его Страданиях, Смерти, Воскресении и Вознесении.

Неоднократно в пособии при необходимости акцентировать определенную мысль в тексте Священного Писания используется подчеркивание.


Автор благодарит прот. Геннадия Егорова за руководство и помощь в определении концепции учебного курса; кафедру библеистики ПСТГУ и прежде всего ее заведующего прот. Алексея Емельянова за рецензию и рекомендации; преподавателей Университета Н. С. Серебрякова, Г. В. Бежанидзе и Е. Н. Никулину за помощью в редактировании пособия.

Введение

Общее понятие о Священном Писании Нового Завета и его изъяснении

Смысл понятия «Новый Завет»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие