Читаем Четыре сестры-королевы полностью

Королева Англии Элеонора после смерти мужа играла активную роль в воспитании своих внуков. Какое-то время она жила в Виндзоре, потом в разных замках, переданных ей королем Генрихом как часть ее приданого. В 1286 году она ушла в монастырь Эймсбери в Уилтшире, куда по преданию удалилась королева Гиневра после смерти короля Артура. Элеонора умерла в Эймсбери в 1291 году и была там похоронена, а ее сердце – в Лондоне. Ее сын король Англии Эдуард I установил ей памятник в церкви Королей в Вестминстере. Ее сын Эдмунд Горбатый стал первым графом Ланкастером и, в отличие от матери, любившей белые розы, сделал своей эмблемой розу алую.

Приношу искренние благодарности моему редактору Кэти Саган (Kathy Sagan) за ее ободрение, поддержку и бесподобные идеи; литературному редактору Мэнди Кейфец (Mandy Keifetz) за ее превосходную работу; остальным членам редакторского коллектива в «Гэллери Букс»; Шерифу Эль-Талави, моему египетскому гиду, который добился, чтобы я смогла увидеть дом в Мансуре, где был заточен король Людовик IX, и который отвез меня в Дамьетту на место, где высадились крестоносцы; Бобу Спитталу (Bob Spittal) за его подсказки, когда я терялась в событиях, о которых могла повествовать эта книга: «Почему просто не сосредоточиться на эмоциональной жизни персонажей?»; моей дочери Марии Джонс Брукс (Mariah Jones Brooks) за то, что слушала, как я читаю вслух, и сделала такие прекрасные авторские фотографии; Ричу Маерсу (Rich Myers) и Тодду Моубрэю (Todd Mowbray) за прочтение первых набросков и полезные комментарии; Шанти Перес (Shanti Perez) за ее разрешение представить одну из глав во «Флаинг Пиг Реадинг Сериез»; людям из «Ред Рум», сообществу онлайн-писателей; Луису, Линде и другим чудесным людям в «Аунти’с Букс» за их поддержку местных авторов; и Пиа Халленбергу Кристенсену (Pia Hallenberg Christensen), Сэму Мэйсу (Sam Mace), Рене Роэлю (Renée Roehl), Сюзанне и Полу Маркхэмам (Suzanne and Paul Markham), Нетти и Дэну Симонсенам (Nettie and Dan Simonsen), Эми Уотсон Логан (Amy Watson Logan), Карли Эттер (Karlee Etter), Паварти К. Тайлеру (Pavarti K. Tyler), Майклу Смиту (Michael Smith), Сиаре Майрон (Siarah Myron), Майку Петерсену (Mike Petersen), Андреа Хаббард (Andrea Hubbard), Чарити Дойл (Charity Doyl) и многим другим друзьям и почитателям по всему миру, которые верят в меня и мою работу и помогают мне держать марку.

Сноски

1

Перевод М. Кононова.

2

Философом называли Аристотеля.

3

Мама, матушка ( старофр. ).

4

Здесь: прекрасно ( фр. ).

5

Моя красавица ( фр. ).

6

Тробайрицы (trobairitz) – так называли в Провансе женщин-трубадуров.

7

Папа ( старофр. ).

8

Имеется в виду Артемизия I Карийская, воевавшая на стороне персов в морском сражении при Саламине в 480 г. до н. э.

9

Катары – представители христианского религиозного движения XI–XIV вв., резко выступавшие против культа святых, реликвий и т. п. По мнению католического Рима – опасные еретики ( ред. ).

10

Да здравствует королева! ( фр. )

11

Да здравствует королева Маргарита! ( фр. )

12

Утремер (Outremer, «Земля за морем») – Иерусалимское королевство. Это христианское государство возникло в 1099 г. после Первого крестового похода и просуществовало до 1291 г.

13

Да здравствует новая королева! Да здравствует Маргарита! ( фр. )

14

Да здравствует Франция! ( фр. )

15

Здесь: самое главное ( фр. ).

16

Согласие на брак ( лат. ).

17

Анахронизм: коньяк появился только в XVI–XVII в.

18

Прекрасно! Мадам, мы очарованы ( фр. ).

19

Да здравствует король!.. Да здравствует королева! ( фр. )

20

Отче наш ( лат. ).

21

Радуйся, Мария ( лат. ).

22

Верую ( лат. ).

23

Отец наш, который на небесах, да святится имя твое ( лат. ).

24

Вот ( фр. ).

25

Без сомнения ( фр. ).

26

Ланселот Озерный (фр. ).

27

Пять портов – союз пяти портовых городов в графствах Суссекс и Кент.

28

В XIII веке графом называли владельца графства, а слово «барон» обозначало титул, дающий определенные права, поэтому граф Кент заседает в совете баронов.

29

Дерьмо ( фр. ).

30

Имеется в виду Балдуин II де Куртене (1217/1218—1273), император Латинской империи.

31

Потому что любовь ( старофр. ).

32

Сирвенты, один из жанров поэзии трубадуров ( фр. ).

33

Оттобуоно, или Оттобоне, – возможно, автор имеет в виду Оттобуоно Фьески. Правда, папским легатом в Англии он был в 1265 году, после восшествия на престол папы Климента IV.

34

Отче, святой отец ( фр. ).

35

На самом деле средневековая аристократия в танцах была весьма чопорной. Вальс появился веков на пять позже, да и то сначала считался вульгарным танцем.

36

Бабушка ( фр. ).

37

Праздники ( фр. ).

38

Собака, сука ( фр. ).

39

Замок ( фр. ).

40

Душенька ( фр. ).

41

Анахронизм: в XIII в. еще не было рапир.

42

Бабушка ( фр. ).

43

Анахронизм: бренди появилось только в XVI–XVII вв.

44

Анахронизм: «воронье гнездо» (бочка на мачте для наблюдателя) было изобретено в начале XIX в.

45

«Взять крест» означает «принять участие в крестовом походе».

46

Анахронизм: в XIII веке одежда не имела карманов.

47

Какая неожиданность! ( фр. )

48

Перейти на страницу:

Похожие книги