Предлагаемую читателю книгу французского журналиста и востоковеда Мишеля Хоанга можно считать удачным опытом исторической реконструкции образа этого персонажа на основе доступных в наши дни первоисточников и данных современного монголоведения. Труд этот, бесспорно, относится к жанру исторических сочинений, но его концепция и стиль, сочетающий в себе простоту и ясность слога с выразительностью и драматизмом описаний, наверняка привлекут широкий крут читателей. М. Хоанг игнорирует якобы «художественные» приёмы, к которым нередко прибегают авторы научно-популярных сочинений и исторических романов, чтобы «оживить» сюжет: например, вымышленные занимательные эпизоды, придуманные диалоги действующих лиц и т. п. Всякий раз, когда автор говорит о каком-либо конкретном факте или событии, он или прямо ссылается на соответствующий источник, или опирается на сведения, содержащиеся в нескольких источниках. Он часто цитирует разнообразные тексты, благодаря чему описания событий выигрывают в достоверности, а суждения автора звучат более убедительно. При этом текст книги не выглядит перегруженным справочным материалом, поскольку автор умело вплетает его в ткань повествования.
Особо следует отметить строгую беспристрастность автора в характеристике явлений и персонажей. Он лишь показывает основные их черты, оставляя за читателем право судить о них самостоятельно и делать собственные заключения. Когда тот или иной затронутый в книге вопрос допускает различные толкования, автор излагает наиболее известные гипотезы.
ВВЕДЕНИЕ
История Чингисхана не может быть написана так, как история его современника короля Филиппа Августа. В середине XII века, когда родился будущий покоритель Азии, монголы не составляли ни настоящую нацию, ни государство в европейском значении этого слова. Это были подчинявшиеся своим ханам кочевые племена, которые то объединялись, то распадались. Обитали они на пространстве без определённых исторических или географических границ и постоянного центра. Только в 1220 году, за несколько лет до своей смерти, Чингисхан обосновался в военном лагере Каракорум. Его преемник Угэдэй в 1235 году превратил это место, похожее на караван-сарай, в подобие города. И лишь в 1264 году внук завоевателя Хубилай-хан занял трон в Пекине, переименованном в Ханбалык (то есть «город хана») и ставшем административной столицей государства.
Вплоть до середины XIII века монголы не знали письменности, и это затрудняет изучение их истории. О первых тридцати годах жизни великого хана, то есть примерно половине его жизни, сведений недостаточно, и они малодостоверны. Поэтому историк вынужден обращаться к иноземным источникам, а также к монгольским летописям, составленным после смерти завоевателя.
Жизнь Чингисхана описывается в монгольских хрониках, две версии одной из которых, вероятно, появились вскоре после его смерти. В первой из них под названием «Алтай Дептер» («Книга Золотой династии») прослежена история рода Чингисхана. Оригинал этой хроники утрачен, но существует китайский перевод 1263 года под названием «Отчёт о двух походах Великого императора-воина». Другой текст, персидский 1303 года «Джами ат-таварих» («Собрание летописей»), был написан Рашид ад-Дином на основе монгольского оригинала, состоявшего из отдельных фрагментов.
Вторая хроника, «Сокровенное сказание монголов», содержит мифологическую родословную Чингисхана, рассказ о его правлении и части правления его сына и наследника Угэдэя. Оригинал также был утрачен, и неизвестно, на каком языке он был написан (уйгуро-монгольском с вертикальной графикой, сино-монгольском или же каком-либо другом). Неизвестно и время его написания. Рене Груссе датирует его 1252 годом, Сэйдзи Уэмура — 1228-м, но один из разделов хроники даёт основание считать, что она была окончена в июле года Крысы, который соответствует 1240 году. Как и «Золотая книга», текст «Сокровенного сказания монголов» предназначался исключительно для членов рода Чингизидов, что и объясняет её название.
Эта хроника многократно переписывалась китайскими писцами, причём не всегда полностью, и потому до нас дошло только основное её содержание под названием «Сокровенное сказание династии Юань» — по династическому имени, которое приняли потомки Чингисхана, взойдя на трон в Пекине после завоевания Китая в 1279 году. Используя, по-видимому, разные версии рукописи, писцы переписали её подстрочным иероглифическим письмом, а позднее перевели на разговорный язык. И только в XIX веке русский синолог Пётр Иванович Кафаров (архимандрит Палладий, 1817–1878) перевёл этот текст на русский язык. Его учёный труд открыл дорогу новым переводам на западные языки, в частности французскому переводу Поля Пеллио, начатому в 1920 году и оставшемуся не законченным из-за смерти переводчика, немецкому переводу Хениша, русскому — Козина[2] и недавнему английскому переводу Кливза. В это же время многие китайские и японские монголоведы (Ли Вэньян, Чен Юань, Ясудзо Канаи) изучали текст «Сокровенного сказания монголов».