В некоторых случаях, например при рассмотрении неправильного написания некоторых слов в персидском оригинале, трудно обойтись без арабского алфавита. В качестве замены я использую прописные буквы, что отличается от системы транслитерации, которой я следую в остальных случаях, тем, что буква алиф всегда передается буквой A, уау — W, а йя — «Y»; A обозначает исключительно алиф мамдуда; J, C, X, Z, S и ? эквивалентны, соответственно, j, ch, kh, zh, sh и gh. Отсутствие диакритических знаков обозначается двумя способами. Если отсутствие точки или точек делает арабскую букву идентичной с другой буквой того же начертания, используется латинский эквивалент этой буквы. Так, QRDWAN обозначает искаженное QZDWAN (Qizhduvan), поскольку отсутствие трех точек над за делают ее идентичной ра. — Если же в арабском алфавите не существует букв, аналогичных по начертанию буквам с точками, неправильное написание указано курсивным начертанием либо латинского эквивалента подразумеваемой буквы, либо любой другой буквы подходящей формы. Один-два примера — сделают понятным использование курсива. В форме S
Это же система использована, чтобы показать арабское написание турецких и монгольских слов, которое дается в примечаниях при первом употреблении данного слова в тексте. С помощью персидско-арабского алфавита, конечно же, невозможно адекватно передать все турецкие и монгольские гласные звуки, однако при помощи твердых и мягких согласных, а также алифа, уау и йя в качестве матрес лекционис можно показать их приблизительное звучание. Руководствуясь этими принципами, я давал написание всех турецких и монгольских слов, встречавшихся в тексте, примечаниях и указателе, по возможности соблюдая фонетические правила двух языков. Никакого различия, однако, не сделано между турецкими звуками a и e (e): оба обозначаются буквой e. Точно так же в тексте игнорируется различие между i и i, хотя оно всегда передается в примечаниях и указателе, причем не только в турецких, но и в монгольских словах, если арабское написание указывает на сохранение старого произношения.
В цитатах из дальневосточных источников при написании монгольских слов я, за некоторым исключением, следовал системе покойного профессора Пеллио, написание китайских слов дано в соответствии с методом Уэйда-Джайлза.
Армянский алфавит транслитерировался следующим образом:
a b g d e z e ? t‘ zh i l kh ts k h dz gh ch
m y n sh о ch‘ p j r s v t r ts‘ w p‘ k‘ o f.
Арабские фразы и отрывки из арабских текстов, использованные в оригинале, в переводе приведены в курсивном начертании.
ВЫБОРОЧНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ РАБОТ, ИЗДАННЫХ С 1958 ГОДА
ABRAMOWSKI, W, ‘Die chinesischen Annalen von Ogodei und Guyuk. Ube?setzung des 2. Kapitels des Yuan Shih’,
— ‘Die chinesischen Annalen des Mongke Uebersetzung des 3. Kapitels des Yuan-Shih’,
ADSHEAD, S. A M.,
ALLSEN, T. T., ‘Mongol census taking in Rus, 1245-1275’,
— ‘The Yuan dynasty and the Uighurs of Turfan in the 13th century’, in M. Rossabi (ed.),
— ‘The princes of the left hand: an introduction to the history of the
— ‘Guard and government in the reign of the Grand Qan Mongke’,
—
— ‘Mongols and north Caucasia’,
— ‘Mongolian princes and their merchant partners, 1200-1260’,
— ‘Notes on Chinese titles in Mongol Iran’,
AMITAI-PREISS, N., and AMITAI-PREISS, R, ‘Two notes on the protocol on Hulegu’s coinage’,