У Пуаро в высшей степени развита способность читать, что скрыто в душах людей, а в автобиографии Кристи упоминаются уроки психологии, вежливого обращения и хороших манер, которые она получила в семье как добропорядочная эдвардианская девушка. Она как свои пять пальцев знала правила флирта, согласно которым не рекомендовалось открыто выказывать мужчине свое предпочтение, утешаясь лишь сознанием, что он выбрал тебя из всех остальных. Подобно Пуаро, Кристи знала назубок правила жизни в обществе, но, как и он, не столько следовала им, сколько наблюдала их со стороны. Спокойно и отстраненно анализируя родных, друзей, да и свою социальную среду в целом, она вычленила их самую суть, обратив ее в слова.
Одной из дамских хитростей Кристи было стремление скрыть или преуменьшить время, которое она тратила на свою работу. Проводя лето в «Гринуэе», ее девонском доме, внук Кристи Мэтью никогда не заставал бабушку за работой: «Она ухитрялась писать книги так, что окружающие этого почти не замечали». Возможно, дело еще и в том, что речь идет о каникулах, когда она позволяла себе краткий перерыв в работе, хотя даже издателей поражала продуктивность писательницы.
Кристи говорила, что сюжеты она черпает из газетной криминальной хроники и из собственных повседневных наблюдений, например за витриной шляпной лавки. В первом своем романе «Загадочное происшествие в Стайлзе» (1920), где речь идет об отравлении, она использует свой опыт работы в аптеке.
– Боже мой, сколько же здесь разных склянок! – воскликнул я, обведя взглядом маленькое помещение. – Неужели вы умудряетесь помнить, что содержится в каждой из них?
– Могли бы быть пооригинальнее! – со стоном промолвила Синтия. – Такие же слова произносит каждый, кто впервые заходит к нам. Мы уже подумываем учредить приз для первого человека, который, войдя сюда, не скажет: «Сколько же здесь разных склянок!» И я даже знаю, какой вопрос вертится у вас на языке: «Сколько же людей вам уже удалось отравить?»
И конечно, хотя Синтия и отвлекает наше внимание от склянок, именно в них содержится ключ к раскрытию преступления. По словам Ф. Д. Джеймс, доказательства у Кристи всегда «блестяще выстроены так, чтобы ввести нас в заблуждение. Дворецкий всматривается в календарь, близко поднеся его к глазам, чтобы заронить в нас подозрение, будто ключ к разгадке как-то связан с датами и временем, хотя, оказывается, все дело в том, что дворецкий близорук».
И тем не менее колоссальный успех Кристи остается во многом необъяснимым. Почему, например, книги ее переведены на большее количество языков, чем произведения Шекспира? Составитель энциклопедии «Британская криминальная литература» (2008) Бэрри Форшоу предлагает простейшее объяснение неослабевающей востребованности детективов Кристи: «Никто другой не создал произведений, с такой легкостью поддающихся переводу на множество иностранных языков. Слова ее всегда просты и недвусмысленны, но мастерски сплетенная интрига неизменно преобразует их в плотную ткань, создавая основу замечательно отлаженного, бесперебойно работающего механизма».
Впрочем, Кристи делится с нами и собственным пониманием секрета своего успеха. В диктофонных записях, которые я прослушала в «Гринуэе» в компании ее внука, она говорит: «Мои книги по преимуществу развлекательные». Кристи не тщится быть серьезной или поучительной, но в избранной ею нише ее произведения заняли прочное место в ряду шедевров британского детектива, чью великую традицию она продолжила.
21
Неординарная жизнь
И что скажут ей эти женщины – этой Гарриет Вейн, которая получила первую степень по английской литературе, уехала в Лондон писать детективы, жила с человеком, за которым не была замужем, попала под суд за убийство этого человека и тем снискала сомнительную славу?[28]