Рекомендую
ЛЮСИ УОРСЛИ — английский историк, писатель и телеведущая. Главный куратор независимой благотворительной организации «Исторические королевские дворцы», занимающейся изучением и сохранением Кенсингтонского дворца, лондонского Тауэра, дворца Хэмптон-Корт, Дома банкетов дворца Уайтхолл, дворца Кью и замка Хиллсборо. Автор и ведущая нескольких популярных исторических циклов на Би-би-си и целого ряда бестселлеров на исторические темы.
ПРИМЕЧАНИЯ
1.
2.
Доктор Криппен, чье имя стало нарицательным, в 1910 году после нашумевшего процесса был казнен за убийство жены.3.
Перевод С. Сухарева.4.
5.
6.
Перевод М. Лозинского.7.
8.
В районе Сент-Джайлс разворачивается первый эпизод романа Мишеля Фейбера «Багровый лепесток и белый» (2002), этой замечательной дани памяти Викторианской эпохи. Там мы знакомимся с одной из населяющих страницы романа проституток. —9.
10.
Посмотреть, как действует приспособление, можно на сайте Музея Виктории и Альберта. Там воспроизводится сцена убийства с замечательными историческими марионетками, озвученными Биллом Найи и Дианой Квик: www.vam.ac.uk/content/videos/m/video-maria-marten-or-murder-in-the-red-barn. —11.
Чарльз Диккенс, сам заядлый театрал, метко пародировал особый стиль речи актера в мелодраме: «Я кы...к вдарю ему раза, а он кы-ык грохнется в ужасе... Зенки вылупил... Я и побирался, и бродяжить приходилось, но чтоб закон нарушать — это ни-ни! Тут я чист!» —12.
В 1866 году инспектор Лондонской полиции открыто проводит эту параллель, рассказывая о своей задаче «нередко мешаться с толпой в театре и прочих местах…». Похоже, между театральным представлением и зрелищем казни особых различий никто не усматривал. —13.
Порошок наследников (14.
Удар милосердия (15.
Перевод М. и Н. Чуковских.16.
Корень французской фамилии Ланжелье —17.
18.
19.
Перевод Е. Фельдмана.20.
Когда я беседовала о Потрошителе с Джудит Фландерс, она обратила мое внимание на то, что из многих сотен убийств викторианского периода, которые она исследовала, нераскрытыми остались только четыре. В трех из них имеется ограниченный круг подозреваемых, из которых убийцей может быть всего один. И лишь в деле Джека-потрошителя нет ни малейшего просвета. За прошедшее с тех пор столетие подозрение падало на более чем сотню разных людей. —21.
22.
23.
24.