Читаем Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок полностью

Как говорят в этом случае учителя русского языка своим ученикам, «языко́вая бывает только колбаса». Впрочем, кроме колбасы, еще могут быть какие-нибудь «языко́вые консервы», в некоторых магазинах их можно купить. Итак, колбаса «языко́вая», консервы «языко́вые». Больше ничего «языко́вого» мне на память как-то не приходит.

Надеюсь, языково́е чутьё меня не обманывает.

Якоря́ и шторма́

Разбирая на даче старые книги, которые давным-давно уже никто не читает, я наткнулась на детскую книжку Б. Житкова. Остановилась на строчке: «Эта сказочка моя про шторма и якоря». А можно ли так говорить: «шторма́» и «якоря́»?

Насчет «якорей» ответ простой: всегда говорят именно так – «якоря́». Собственно, других вариантов наши современники уже и не знают. А ведь было время, когда говорили «я́кори, я́корей». А еще раньше, в XIX веке, кроме «я́корей» можно было услышать еще и «яко́рья». «Якоря́» – так говорили только на флоте, это было профессиональным словечком. Надо признать, подобное случается в языке нечасто – чтобы профессиональный вариант вытеснил «общечеловеческий». Однако это произошло, «яко́рья» и «я́кори» были совершенно забыты. Результат: все словари правильным вариантом признают один-единственный – «якоря́». Всё остальное считается безнадежно устаревшим.

Совсем иначе обстоит дело со «што́рмами» и «шторма́ми». Если мы посмотрим в словари, то увидим, что правильно – «што́рмы», «што́рмов». А вот рядом с формой «шторма́» может стоять помета «профессиональное»; так говорят в основном моряки, да еще те, кто живет у моря и о што́рмах знает не понаслышке. А может быть, кто-то пишет о море и моряках, как Б. Житков с его «сказочкой».

Что же до литературной нормы, то здесь всё как прежде: «што́рмы», «што́рмов». «Шторма́ не сумели вытеснить што́рмы», «мы наблюдаем за што́рмами», «мы не боимся што́рмов», «мы плывем навстречу што́рмам». Правда, некоторые словари всё же не устояли и признали «шторма́» допустимым вариантом (Словарь ударений И. Резниченко, Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова). Только лишь Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы настаивает на «што́рмах», ничего другого не признает.

Ярмарка

«Ярмарка! Все на ярмарку!» Ярмарка продуктовая, вещевая, детская… В общем, любая. А главное, что ревнители чистоты русского языка могут порадоваться: слово-то какое русское!

Однако не спешите сильно радоваться. Это «ярмарка»-то – русское слово?! Где же оно русское, когда немецкое!

Временный, широко открытый торг, большой торговый съезд, который устраивается регулярно, в определенное время года, в определенном месте. На нее съезжаются из разных уголков страны, а иногда и из разных стран для продажи и закупки товаров. Что-то подобное есть в украинском (там это называется «ярмарок»), чешском и словацком языках. А вот в других славянских языках сло́ва «ярмарка» нет. В белорусском это «кирмаш», в болгарском – «панаир», в сербскохорватском – «вашар».

В русский язык «ярмарка» забрела довольно давно, в самом начале XVII века. Поначалу выглядело оно как «ярманка». Еще в конце XVIII века словари рекомендовали нашим предкам говорить «ярмонка», «ярмоночный». Вспомните, А. Пушкин тоже писал про «ярмонку». Толковый словарь В. Даля указывал две формы – «ярмарка» и «ярманка», но и у него «ярманка» была на первом месте.

При этом, какой бы длинной ни была история, слово всё равно немецкое! Оно существовало еще в древневерхненемецком. Современное немецкое слово /ярмаркт/, которое означает дословно «ежегодный торг, рынок», раскладывается на два: /яр/– «год», /маркт/ – «рынок». Причем языковеды не исключают, что это немецкое слово попало к нам прямо из немецких земель, с которыми вел торговлю Нижний Новгород.

Вот такой урок ревнителям чистоты языка и противникам иностранных слов.

Список литературы

Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка: ок. 76 000 слов. – 7-е изд. – М.: Русский язык, 1993. – 927 с.

Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка: ок. 82 500 слов / под ред. Штудинера М.А. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2000. – 808 с.

Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения: ок. 63 000 слов / под ред. Розенталя Д.Э. – 3-е изд., стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1970. – 687 с.

Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения: ок. 75 000 слов / под ред. Розенталя Д.Э. – 6-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1985. – 804 с.

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. – 4-е изд., доп. – М.: Художественная литература, 1987. – 528 с.

Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-пресс, 2001. – 672 с.

Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПБ, Норинт; М.: Рипол классик, 2008. – 1534, [1] с.

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски

Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок

Книга Марины Королёвой «Чисто по-русски» выросла из знаменитых программ «Говорим по-русски» и «Как правильно», которые можно было в свое время услышать в эфире легендарной радиостанции «Эхо Москвы». Многие тексты публиковались и в еженедельных колонках автора в «Российской газете». Они рассказывают о самых интересных, трудных и спорных аспектах современного русского языка. Форма повествования – легкая, эмоциональная, захватывающая – делает эти эссе о языке доступными самым разным читателям, от школьников до министров. Предыдущие четыре издания уже стали безусловными бестселлерами: «Говорим по-русски с Мариной Королёвой» (М.: Слово, 2003), «Говорим по-русски правильно» (М.: Российская газета, 2007), «Чисто по-русски» (М.: Студия Pagedown, 2014 и 2016). В настоящем издании много новых материалов, которые публиковались до этого только в периодике и в соцсетях автора. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Марина Александровна Королёва

Справочники

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии