— Известно, потому что мой муж написал мне предсмертное письмо, в котором все объяснил. Хофман передал эту записку мне в собственные руки, и о ее существовании знал только он и его начальство. Я и вам-то не хотела рассказывать.
— Почему?
— Потому что все это отвратительно. Сказать по правде, Люк утверждал в письме, что собирается покончить с собой, поскольку я и мои родственники довели его до этого. Действительно, у него были кое-какие финансовые затруднения, а мы отказались помогать. Вот он и задумал насолить нам своим самоубийством. Должна признать, что он добился своего, хоть мы и изменили кое-какие факты в отчете.
— Сенатор Осборн был в то время жив?
— Вы плохо знакомы с нашей историей. Сенатор умер за три с половиной года до самоубийства Делони. Слава богу, отец не испытал этого унижения.
— Вы упомянули о своих родственниках. Кто они?
— Моя сестра Тиш и покойный дядя Скотт. То, что Люку было отказано в поддержке, — наша с ним вина, хотя решение принимала в основном я. Мы с Люком фактически перестали быть мужем и женой.
— Почему?
— Обычная история. Не хотелось бы говорить об этом. Тот год вообще был для меня очень тяжелым. Сначала погиб Люк, потом умерла сестра Тиш…
— Простите, миссис Делони, но вы совершенно уверены, что записку написал ваш муж?
— Да, я знаю его почерк.
— Тонкая подделка может ввести в заблуждение кого угодно.
— Абсурд. Кому это нужно?
— Уголовная история знает немало таких примеров.
— Мой муж покончил с собой, запомните это. Записка была подлинная: в ней говорилось о вещах, известных только Люку и мне.
— Например?
— Это вас не касается. Кроме того, Люк неоднократно угрожал самоубийством.
— Вы же расстались и жили отдельно. Откуда вам об этом известно?
— От общих друзей.
— Хофман принадлежал к их числу?
— Нет, его я другом не считала.
— А между тем ради вас он замял самоубийство Делони. Возможно даже, что и убийство.
— Ему приказали.
— Кто?
— Очевидно, начальник полиции. Вот он-то был моим другом.
— И этого обстоятельства оказалось для него достаточно, чтобы отдать приказ о фальсификации служебных документов?
— Такое в нашем отечестве не редкость, а каждодневная практика. Давайте оставим в покое темы морали, мистер Арчер. Комиссар Робертсон давно на том свете, а дело в архиве.
— Убийство дочери Хофмана может заставить полицейских сдуть пыль с этой папки.
— Что вы хотите доказать, мистер Арчер?
— Я пытаюсь понять, почему погибла Хелен.
— Я ее не знала.
— А ваш муж?
— Тоже. И перестаньте раскапывать его могилу. Он покончил с собой, ясно вам? Разумеется, не без моей помощи. Я не хочу сказать, что застрелила Делони, но именно по моей вине он не получил необходимой денежной помощи.
— Судя по всему, вы не раз подумывали убить его?
— Да, было дело. Но даже если и так, у вас нет никаких оснований подозревать меня. Более того, скажись я убийцей, вы все равно не смогли бы ничего сделать: у меня слишком много друзей в этом городе. Влиятельных друзей, которым вряд ли придутся по нраву ваши усердные попытки извлечь на свет божий то, что давно и напрочь забыто.
— Это угроза?
— Лично против вас я ничего не имею, мистер Арчер. Вы — фанатик своего дела, ко разве так уж важно, при каких обстоятельствах умирают люди? В конце концов, все там будем. И мне осталось не так уж много. По крайней мере, не настолько много, чтобы транжирить остаток своих дней на беседы с людьми вроде вас, — произнесла она и, напряженно улыбаясь, звонком вызвала горничную.
22
Филис встречала меня в аэропорту Рино. Она пожала мне руку и, подставив щеку для поцелуя, сказала:
— У тебя усталый вид, Лью.
— И не говори. Зато ты, как всегда, обворожительна.
— Это требует все больших усилий: старею…
Во внезапно сгустившихся сумерках мы подошли к ее машине.
— Чем ты занимался в Иллинойсе? — спросила Филис. — Мне казалось, ты ведешь дело в Пэсифик-Пойнт.
— Это оно меня ведет, куда не лень. В Иллинойсе обнаружилось давнишнее убийство, тесно связанное с тем, что я распутываю. Пока ни о чем не спрашивай: на объяснения может уйти весь вечер, а у нас есть занятия поважнее.
— И то верно. В половине девятого вечера ты приглашен на обед в обществе миссис Салли Берк. Ты — мой старый приятель из Лос-Анджелеса, человек без определенных занятий.
— О, Филис, как тебе это удалось?
— Пустяки. Салли не прочь полопать на дармовщинку и к тому же не оставляет надежды снова выскочить замуж.
— Однако как ты с ней познакомилась?
— Подсела ненароком за ее столик в баре и наклюкалась вместе с ней. Точнее, сделала вид, что наклюкалась. Она спьяну много болтала про своего братца Джадсона. Может быть, как раз он тебе и нужен.
— Наверняка. Где он живет?
— На Южном пляже. Там, как ты знаешь, непросто отыскать человека. Эрни сейчас этим занимается.
— Ладно, вези меня к Салли, — выдохнул я.
— Да ты не волнуйся, — успокоила меня Филис. — Она симпатяга. Глупа, правда, но далеко не бездушна. Обожает брата.
Она хлопнула дверцей, включила мотор, и мы покатили в Рино — город, в котором со мной никогда не случалось ничего хорошего.