Это словечко — «сладкая» — взволновало Хоуп. Просто скользнуло внутрь и согрело низ живота, прежде чем она смогла что-либо сделать. Миз Спенсер слышала, как шериф так же ласково обращался к официантке, но думала, что уж у нее-то самой иммунитет к подобному. Как выяснилось — нет. Она попыталась придумать остроумный ответ и… не смогла. Дилан проник в ее личное пространство, и Хоуп не знала, что с этим делать. Ее спасло появление его сына.
— Пап, ты взял «ночных гусениц»? — спросил Адам.
Шериф убрал руку с бутылки, отступил назад, еще на миг задержав взгляд на Хоуп, а затем переключил внимание на сына.
— Все здесь, приятель, — показывая две пенопластовые упаковки, заверил Дилан.
— Там червяки? — Хоуп перевела взгляд от того, что приняла за два стаканчика с мороженым, к его лицу.
— Да, мэм.
— Но они стояли… — она указала на витрину, — рядом с молоком.
— Ну, не совсем рядом, — заверил ее шериф. Он вытащил из-под мышки шоколадное молоко и указал на Хоуп: — Адам, поздоровайся с миз Спенсер.
— Привет. Вам нужно распугать еще мышей?
Хоуп покачала головой, переводя взгляд с отца на сына.
— Ты какие пончики хочешь на завтрак? — спросил Дилан Адама. — С сахарной пудрой?
— Не-а, с шоколадом.
— Ну, думаю, я смогу запихнуть в себя несколько шоколадных.
— Мы собираемся на рыбалку, за Долли Уорден(5), — сообщил ей Адам.
Видимо, они и правда считали, что держать червей в витрине с молоком и соком — нормально.
— За какой такой Долли?
Низкий смех загрохотал в груди Дилана, словно что-то его очень насмешило.
— Форель, — пояснил он. — Идем, сынок. Давай поймаем пару «каких-то таких Долли».
Смех Адама зазвенел, как детская версия отцовского хохота.
— Городские девчонки, — хмыкнул Дилан, уходя.
— Ага, — поддержал Адам. Резиновые подошвы его кроссовок скрипели точно в такт с тяжелым топотом отцовских потертых ботинок.
«Да кто они такие, чтоб надо мной смеяться?» — поражалась Хоуп, глядя, как парочка идет к прилавку. Не она же идиотка, которая держит червей рядом с молоком. Она нормальный человек. Положив бутылку с соком в корзину, Хоуп прошла в хозяйственный отдел. Сквозь ряды «Комета» и коробок с собачьим кормом она увидела вышедшего из подсобного помещения крепкого мужчину с брюшком, изогнутыми вверх усами и в заляпанном кровью фартуке. Пока хозяин магазина пробивал покупки Дилана, Хоуп прошла по отделу и бросила в корзину пару розовых резиновых перчаток, двухлитровую бутылку полироля и упаковку «Рейда». Потом, остановившись в небольшом продуктовом отсеке, принялась нюхать персики, проверяя их свежесть.
— Увидимся, миз Спенсер.
Подняв взгляд от персиков, Хоуп посмотрела туда, где стоял Дилан, придерживая открытую дверь для Адама. Шериф оглянулся, уголок его губ изогнулся в улыбке, и затем Тэйбер ушел.
— Вы уже все выбрали? — спросил крупный мужчина за прилавком. — Потому что если хотите еще походить, то я пока в подсобке мясо заверну.
— Я все, — Хоуп положила персики в продуктовый пакет и прошла к прилавку.
— Это вы та женщина с автосигнализацией?
— Да, — осторожно ответила она, поставив корзинку на стойку рядом с сигаретами и зажигалками.
— Когда эта штука сработала прошлой ночью, Ада мне позвонила, — продолжил хозяин, чьи толстые пальцы постукивали по клавишам кассового аппарата.
— Простите, что причинила вам беспокойство.
— Знаете, она едва не подавилась насмерть куриной костью.
Видимо, Хоуп была единственной, кто считал это странным.
Хозяин проверил ценник на «Рейде» и пробил покупку:
— Вы у нас надолго?
— На полгода.
— Правда? — он поднял глаза на посетительницу. — Вы из числа «зеленых»?
— Нет.
— Я так и подумал. — Владелец потянулся куда-то под прилавок и вытащил бумажный пакет. — Вы не похожи на защитницу природы.
Хоуп не знала, комплимент это или нет, поэтому промолчала.
— Слышал, вы остановились в доме Доннелли?
— Да.
— И чем собираетесь заняться?
Уже второй раз за два дня ей задавали этот вопрос.
— Хочу отдохнуть летом.
— Моя жена, Мелба, как раз закончила завивку в салоне Дикси, когда позвонила Ада из «Сэндмэна» и сказала, что вам нужны свободные мужчины.
— Да, чтобы очистить арендованный дом от летучих мышей, — пояснила она.
Владелец назвал ей итоговую сумму, и Хоуп достала из кошелька двадцатку. Пожилой мужчина внимательно посмотрел на собеседницу и, видимо, пришел к заключению, что она совершенно безобидна, так как покачал головой и улыбнулся.
— Да, так Ада и сказала. — Хозяин магазина принял у нее деньги и отсчитал сдачу. — Тем хуже. Мой племянник работает в шахте, рядом с Шелли, и всегда готов пообщаться со свободной женщиной. Конечно, вы не из тех, кто заинтересовался бы Элвином.
Последняя реплика раздразнила любопытство Хоуп, и она решила уточнить:
— И кем же для этого надо быть?
— Сумасшедшей. — Загибавшиеся вверх кончики усов мужчины доходили почти до глаз.
— Спасибо.
— Не за что. Меня зовут Стэнли Колдуэлл. Мы с женой, Мелбой, держим этот магазин, и если вам понадобится что-то по специальному заказу, просто дайте знать.
— Непременно. — Хоуп взяла бумажный пакет. — Не подскажете, где я могу выпить каппуччино?
— Ага. В Сан-Вэлли.