Однако в случае, если мне так и не удастся написать, как я предполагал, к этой части антологии обширный комментарий, сопровождаемый поэтическим синтезом на свободном русском языке для каждого из стихотворений, то я считаю себя вынужденным предпослать несколько вступительно-оправдательных тезисов:
1. Антологию прозы и поэзии я хотел бы соединить в одно целое.
2. Перевод прозы сильно отличается от перевода поэзии, как допускающий большую свободу выбора ритмов и слов, ибо при переводе стихов я был скован размером и не хотел из него выходить.
3. Понятие русского размера, впрочем, с китайским не совпадает, ибо представить себе русский размер отражающим китайский в точности можно лишь эпизодически, и притом не без комизма, как, например, следующий ряд русских однослогов, приблизительно отражающий китайский ряд:
Комизм положения хотя бы в том, что в русском языке односложного эквивалента для китайского
4. Я считаю, что в переводной части я плохо или хорошо, но свои обязанности перед историком литературы выполнил: а) мой размер так же строг, как китайский; б) конструкция и порядок слов, за немногими исключениями, оставлены китайские; в) выбор слов продуман в направлении наилучшей точности, а не в направлении общелитературного русского языка; г) комментарий должен все разъяснить и все поставить на «свое место» в русском языке; д) но и без него основная понятность передачи для тех, кто умеет читать иностранную поэзию в переводе и имеет к ней вкус, по-моему, достигнута, и как первый том второй части антология уже существует.
5. Я ничего не отбирал, а использовал японское издание «Изборника танских стихотворений» («Тан ши сюань»), изданного Ли Пань-луном в XVI веке в том виде, в котором оно имеется в знаменитой японской большой «Антологии китайской литературы» начала XX века.
Я считаю, что иностранец вообще не имеет права отбирать в антологию то, что ему нравится. Однако, исполнив этот свой пассивный долг, я не отказываю себе в надежде когда-нибудь позволить себе составление особой антологии по моему собственному вкусу в виде приложения к основной.
Считая свой труд ограниченным и временным, таковым же считаю и это, вероятно, посмертное предисловие.
Ли Пань-лун1
Предисловие к «Тан ши сюанъ» – «Изборнику танских стихотворений»
При Танах уже не существовало тех древних пятизначных стихотворений-гуши, но были старинного типа стихи2
. Такие гуши Чэнь Цзы-ана3, тем древним подражавшие, сюда не отобраны.В семизначных старинного типа стихах-гуши один Цзы-мэй4
не утратил духа и формы начала Тан – они у него повсеместно, и вдоль и поперек5. А у Тай-бо6, хоть тоже подобное повсюду, вдоль и поперек, но зачастую как бы через силу, словно стрела из самострела на излете; все вперемешку, без разбора, пространно слишком – то есть: первейший гений попросту дурачит слух людской.Что до пяти- и семизначных цзюэцзюй – «оборванных строф», то здесь за все три века танских один превосходил иных и прочих, которые и не намеревались, как он, достигнуть совершенства, – и словно без усилий. Тай-бо и сам не ведал, насколько преуспел, зато трудяги терпели неудачи.
У авторов пятисловных уставных и рядных уставных стихов7
в общем вдоволь прекрасных строк, таких, которые с трудом даются тем, кто сочиняет семисловные и в уставном порядке. Ван Вэй8 с Ли Ци9 познали сию тайну. И пусть столь многие стихи Цзы-мэя совершенны, но люди волнуются-досадуют, что он не сполна себя проявил…Поэты горевали, что не до конца явили свой небесный дар. Но позднее благородные мужи сочли, что этим собранием исчерпываются танские стихи, а танские стихи себя в нем исчерпали.
У-ди, император династии Хань
Осенний ветер
Владыка1
на своем пути осчастливил2 посещением страну на восток от Реки3. Совершил богослужение в храме Царицы Земли4. Обернулся, посмотрел на свою царскую столицу и был счастлив. Средь волн, на реке он пил и пировал с толпой приближенных сановников.Владыка был весь охвачен радостным порывом и сам сочинил напевные строфы об осеннем ветре. Вот они: