Читаем Чистый nonsense (сборник) полностью

Then when so completely drest,Back they flew and reached their nest.Their children cried, 'O Ma and Pa!'How truly beautiful you are!Said they, 'We trust that cold or pain'We shall never feel again!'While, perched on tree, or house, or steeple,'We now shall look like other people.'Witchy witchy witchy wee,'Twikky mikky bikky bee,Zikky sikky tee.<p>Мистер и миссис Спикки Спэрроу (Воробей)</p>IНа сучке в тени ветвейМистер Спикки ВоробейС Воробьихою своейТорт готовят из червей —Пять весёлых ВоробьятВ гнёздышке рядком сидят.Мать с улыбкой во весь ротДеткам песенку поёт:«Твикки-викки-викки-ви,Викки-бикки-твикки-ти,Спикки-бикки-би!»IIВдруг жена: «Мой бедный умНынче полон мрачных дум,Что слетаются к нему,Будто мухи на хурму!Прошлой ночью, средь листвы,Всё кашляли, чихали вы;Думала: всё оттого,Что нету шляпы у него!Чиппи-виппи-сикки-ти!Бикки-викки-тикки-ми!Спикки-чиппи-ви!IIIВам и годы – хоть бы хны,Только ночи холодны.Вредно, Спикки, дорогой,Спать с раскрытой головой!»Мистер Спикки ей в ответ:«Добросердней птицы нет!Я желаю вам добра!И ни пуха! ни пера!Виччи-виччи-виччи-ви!Твиччи-виччи-виччи-би!Тикки-тикки-ти!IVЯ и сам терпел страданье,Видя ваших глаз морганье,Слыша хлюпанье-сопенье,Встало дыбом оперенье;Сердце плакало моё:Невралгия у неё!И головке милой зябко!Ей необходима шляпка?Виччи-киччи-киччи-ви?Спикки-викки-микки-би?Чиппи-виппи-чи?VВ город надобно слетать нам!За таким для вас за платьем,Чтоб его по моде местнойПоясок стянул небесный.Пару тапочек к тому жЛюбящий добудет муж,Чтобы выглядеть женеФранковатою вполне!Джикки-викки-бикки-си,Чикки-бикки-викки-би,Твикки-виччи-ви!»VIПоднялись в один момент —В Лондон, там на МонументСели, он такой один,И скорее в магазин;Пару шляп нашли хороших,Платье в меленький горошек,Атласный синий поясокИ пару тапочек для ног.Зикки-викки-микки-би,Виччи-виччи-миччи-ки,Сикки-тикки-ви.VIIРазоделись в пух и прах —И домой на всех парах.Дети хором: «Па и Ма!Вы прекрасны без ума!»А те: «Ни холода, ни болиНе страшны теперь нам боле.Мы выглядеть отныне будемНе хуже, чем другие люди.Виччи-виччи-виччи-ви,Твикки-микки-бикки-би,Зикки-сикки-ти».<p>The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs</p>I
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия