Читаем Что я без тебя… полностью

Шерри так хотелось еще немного поразмыслить над тем, что ей довелось узнать сегодня, к тому же ей совершенно не улыбалась перспектива постоянно находиться под бдительным оком какой-то бездушной пуританки, однако не идти она не могла, и когда появилась в гостиной, доктор Уайткомб порхал вокруг сидевшей на софе пожилой леди с розовыми щечками и серебристыми волосами, аккуратно заправленными под белую шапочку, похожей скорее на пухлую фарфоровую куклу, чем на солдата в юбке со зловещим лицом, как представляла себе Шерри. Когда она вошла, леди дремала, уронив голову на грудь.

– Это мисс Чарити Торнтон, – шепнул доктор Уайткомб, как только девушка подошла к нему. – Старая дева, сестра герцога Стэнхоупа.

Представив себе, что отныне эта маленькая дремлющая старушка будет ее опекать, Шерри про себя усмехнулась и тоже шепотом сказала:

– Очень любезно с ее стороны согласиться приехать сюда и взять меня под свою опеку.

– Она пришла в восторг, когда мы попросили ее об этом.

– Да, – попыталась пошутить Шерри, глядя на сладко спящую леди, – нет никаких сомнений, что она вне себя от радости.

Девушка не видела Стивена, который в это время стоял, опершись о резной столик атласного дерева, с улыбкой наблюдая за происходившим.

– Ее хотела сопровождать младшая сестра Гортензия, – тихо продолжал доктор, – но они без конца спорят, даже о том, кто из них старше, а мне не хотелось нарушать ваш покой.

– Сколько же лет ее младшей сестре?

– Шестьдесят восемь.

– Понятно. – Покусывая губу, чтобы не рассмеяться, Шерри шепнула: – Как вы думаете, может, нам ее разбудить?

Оставаясь на своем месте, Стивен вмешался в разговор:

– Или разбудить, или похоронить прямо на софе.

Шерри вся сжалась, увидев графа, а мисс Чарити, вздрогнув, проснулась, словно кто-то выстрелил из пушки над самым ее ухом.

– Боже мой, Хью! – с укоризной воскликнула она. – Почему ты меня не разбудил? – Она взглянула на Шерри и улыбаясь протянула ей руку. – Я так рада помочь вам, моя дорогая. Доктор Уайткомб сказал, что вы поправляетесь после травмы и что вам нужна компаньонка с незапятнанной репутацией, пока вы находитесь здесь, в доме Лэнгфорда. – На ее гладком лбу появилась морщинка. – Никак не могу вспомнить, что за травма у вас была.

– Травма головы, – подсказала Шерри.

– Ах да. – И она уставилась своими ясными голубыми глазами на девушку. – Но мне кажется, вы уже выздоровели.

Тут в разговор вмешался доктор Уайткомб:

– Рана зажила, но осложнение еще не прошло. Память к мисс Ланкастер пока не вернулась.

У мисс Чарити вытянулось лицо:

– Бедное дитя. Вы знаете, кто он?

– Да.

– А кто я?

– Тоже знаю.

– Тогда скажите!

Шерри отвела глаза, чтобы не рассмеяться, и встретилась взглядом с графом, который улыбался и подмигивал ей. Однако Шерри почла за лучшее не обращать на него внимания, пока не разберется в своих чувствах, и вновь повернулась к дуэнье.

– Вы мисс Чарити Торнтон, сестра герцога Стэнхоупа.

– Так я и думала! – облегченно воскликнула старая леди.

– П-пожалуй, я п-позвоню, чтобы принесли чаю! – сказала Шерри, зажав рот рукой и выбежав из комнаты. Плечи ее вздрагивали от смеха.

– Она прелестна, но заикается, так что нелегко будет найти ей подходящую партию.

– Только тебе под силу эта задача, Чарити, – легонько сжав ее плечо, ободряюще сказал Хью.

– Я научу ее вести себя в высшем обществе, – говорила старая дама как раз в тот момент, когда Шерри вернулась.

Окончательно проснувшись, пожилая леди уже не казалась такой немощной и странной. Она одарила Шерри лучезарной улыбкой и похлопала ладонями по софе, приглашая девушку сесть рядом.

– Мы будем очень хорошо проводить время, – пообещала она, когда Шерри опустилась на софу. – Станем посещать вечера, приемы, балы, магазины на Бонд-стрит, кататься в Гайд-парке и по Пэлл-Мэлл. Да, чуть не забыла, вам надо не откладывая побывать на балу в зале собраний Альмак. Вы слышали об Альмаке?

– Боюсь, что нет, мэм, – ответила Шерри, не ожидавшая, что компаньонка так энергично возьмется за дело.

– Вы придете в восторг, – сказала Чарити, молитвенно сложив руки. – Это «седьмое небо мира мод», попасть туда еще более почетно, чем быть представленной ко двору. Балы там устраивают вечерами по средам и только для избранных, входной билет дает право бывать на всех светских приемах. В первый раз вы отправитесь туда в сопровождении графа, и все женщины будут завидовать вам, а все мужчины обратят на вас свои взоры. Альмак – самое подходящее место для дебюта в обществе… – Она замолчала и вопросительно посмотрела на графа: – Лэнгфорд, у нее есть входные билеты в Альмак?

– Пожалуй, нет, я как-то не подумал об этом, – ответил Стивен, поморщившись, и отвернулся, чтобы скрыть свое отвращение.

– Поговорю с вашей маман, пусть употребит все свое влияние и надавит на патронесс, чтобы обеспечили билеты. – Она критически оглядела идеально сшитый бордовый костюм графа и недовольно сказала: – В таком костюме, Лэнгфорд, вас не пустят в Альмак.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уэстморленды [Джудит Макнот]

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы