Шерри так хотелось еще немного поразмыслить над тем, что ей довелось узнать сегодня, к тому же ей совершенно не улыбалась перспектива постоянно находиться под бдительным оком какой-то бездушной пуританки, однако не идти она не могла, и когда появилась в гостиной, доктор Уайткомб порхал вокруг сидевшей на софе пожилой леди с розовыми щечками и серебристыми волосами, аккуратно заправленными под белую шапочку, похожей скорее на пухлую фарфоровую куклу, чем на солдата в юбке со зловещим лицом, как представляла себе Шерри. Когда она вошла, леди дремала, уронив голову на грудь.
– Это мисс Чарити Торнтон, – шепнул доктор Уайткомб, как только девушка подошла к нему. – Старая дева, сестра герцога Стэнхоупа.
Представив себе, что отныне эта маленькая дремлющая старушка будет ее опекать, Шерри про себя усмехнулась и тоже шепотом сказала:
– Очень любезно с ее стороны согласиться приехать сюда и взять меня под свою опеку.
– Она пришла в восторг, когда мы попросили ее об этом.
– Да, – попыталась пошутить Шерри, глядя на сладко спящую леди, – нет никаких сомнений, что она вне себя от радости.
Девушка не видела Стивена, который в это время стоял, опершись о резной столик атласного дерева, с улыбкой наблюдая за происходившим.
– Ее хотела сопровождать младшая сестра Гортензия, – тихо продолжал доктор, – но они без конца спорят, даже о том, кто из них старше, а мне не хотелось нарушать ваш покой.
– Сколько же лет ее младшей сестре?
– Шестьдесят восемь.
– Понятно. – Покусывая губу, чтобы не рассмеяться, Шерри шепнула: – Как вы думаете, может, нам ее разбудить?
Оставаясь на своем месте, Стивен вмешался в разговор:
– Или разбудить, или похоронить прямо на софе.
Шерри вся сжалась, увидев графа, а мисс Чарити, вздрогнув, проснулась, словно кто-то выстрелил из пушки над самым ее ухом.
– Боже мой, Хью! – с укоризной воскликнула она. – Почему ты меня не разбудил? – Она взглянула на Шерри и улыбаясь протянула ей руку. – Я так рада помочь вам, моя дорогая. Доктор Уайткомб сказал, что вы поправляетесь после травмы и что вам нужна компаньонка с незапятнанной репутацией, пока вы находитесь здесь, в доме Лэнгфорда. – На ее гладком лбу появилась морщинка. – Никак не могу вспомнить, что за травма у вас была.
– Травма головы, – подсказала Шерри.
– Ах да. – И она уставилась своими ясными голубыми глазами на девушку. – Но мне кажется, вы уже выздоровели.
Тут в разговор вмешался доктор Уайткомб:
– Рана зажила, но осложнение еще не прошло. Память к мисс Ланкастер пока не вернулась.
У мисс Чарити вытянулось лицо:
– Бедное дитя. Вы знаете, кто он?
– Да.
– А кто я?
– Тоже знаю.
– Тогда скажите!
Шерри отвела глаза, чтобы не рассмеяться, и встретилась взглядом с графом, который улыбался и подмигивал ей. Однако Шерри почла за лучшее не обращать на него внимания, пока не разберется в своих чувствах, и вновь повернулась к дуэнье.
– Вы мисс Чарити Торнтон, сестра герцога Стэнхоупа.
– Так я и думала! – облегченно воскликнула старая леди.
– П-пожалуй, я п-позвоню, чтобы принесли чаю! – сказала Шерри, зажав рот рукой и выбежав из комнаты. Плечи ее вздрагивали от смеха.
– Она прелестна, но заикается, так что нелегко будет найти ей подходящую партию.
– Только тебе под силу эта задача, Чарити, – легонько сжав ее плечо, ободряюще сказал Хью.
– Я научу ее вести себя в высшем обществе, – говорила старая дама как раз в тот момент, когда Шерри вернулась.
Окончательно проснувшись, пожилая леди уже не казалась такой немощной и странной. Она одарила Шерри лучезарной улыбкой и похлопала ладонями по софе, приглашая девушку сесть рядом.
– Мы будем очень хорошо проводить время, – пообещала она, когда Шерри опустилась на софу. – Станем посещать вечера, приемы, балы, магазины на Бонд-стрит, кататься в Гайд-парке и по Пэлл-Мэлл. Да, чуть не забыла, вам надо не откладывая побывать на балу в зале собраний Альмак. Вы слышали об Альмаке?
– Боюсь, что нет, мэм, – ответила Шерри, не ожидавшая, что компаньонка так энергично возьмется за дело.
– Вы придете в восторг, – сказала Чарити, молитвенно сложив руки. – Это «седьмое небо мира мод», попасть туда еще более почетно, чем быть представленной ко двору. Балы там устраивают вечерами по средам и только для избранных, входной билет дает право бывать на всех светских приемах. В первый раз вы отправитесь туда в сопровождении графа, и все женщины будут завидовать вам, а все мужчины обратят на вас свои взоры. Альмак – самое подходящее место для дебюта в обществе… – Она замолчала и вопросительно посмотрела на графа: – Лэнгфорд, у нее есть входные билеты в Альмак?
– Пожалуй, нет, я как-то не подумал об этом, – ответил Стивен, поморщившись, и отвернулся, чтобы скрыть свое отвращение.
– Поговорю с вашей маман, пусть употребит все свое влияние и надавит на патронесс, чтобы обеспечили билеты. – Она критически оглядела идеально сшитый бордовый костюм графа и недовольно сказала: – В таком костюме, Лэнгфорд, вас не пустят в Альмак.
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература