Читаем Что я без тебя… полностью

Стивен последовал за ними в приемную залу, и тут Дю Вилль буквально остолбенел и расплылся в улыбке. Что же до Стивена, то от зрелища, которое открылось ему, сердце его наполнилось гордостью, которой он еще никогда не испытывал.

По лестнице спускалась облаченная в атласное платье цвета слоновой кости с золотистыми блестками та самая девушка, которая ужинала с ним в пеньюаре с чужого плеча и босая. Но даже тогда Стивен восхищался ее красотой и вполне мог представить себе, что в вечернем платье она будет выглядеть просто потрясающе. И все-таки Стивен был застигнут врасплох увиденным. Зачесанные назад и переплетенные на макушке тесьмой с жемчужинками волосы Шерри ниспадали на плечи, словно расплавленное золото.

Стивен понял, что Шерри ожидала подобной реакции с его стороны и потому бросила на него быстрый взгляд, хотя в последние дни делала вид, будто не замечает его.

– Мадам, – сказал Стивен, – после сегодняшнего бала мне придется нанять целую армию дуэний, чтобы охранять вас.

Только сейчас Шерри вспомнила, что весь этот дорогостоящий маскарад Стивен устроил с единственной целью: привлечь женихов и как можно скорее сбыть ее с рук и теперь, глядя на нее, радовался, что план его близок к завершению. При мысли об этом сердце ее болезненно сжалось. А она-то надеялась, что он будет искренне восхищаться ею.

Шерри протянула ему руку для поцелуя и очень спокойно, но твердо заявила:

– Я помогу вам осуществить задуманное, сделаю все, что в моих силах.

Как ни странно, но от этой шутки темные брови графа сошлись на переносице.

– Не очень старайтесь, не то ваша репутация пострадает.

Глава 30

– В чем дело, Дэмсон? – спросил Стивен отражавшегося в зеркале камердинера, который искуснейшим образом завязал последний из замысловатых узлов на белом шейном платке своего господина, после чего провел ладонью по его щеке, чтобы проверить, гладко ли тот выбрит.

– Мистер Ходжкин решил, что следует передать вам это письмо до вашего ухода, поскольку оно может оказаться важным, – сказал Дэмсон и, положив измятый, рваный конверт на кровать, занялся делом более ответственным – подготовкой его милости к балу в Альмаке. Достав из гардероба черный фрак, он положил его на руку и разгладил несуществующие морщинки. Затем подал его Стивену, подождал, пока тот вденет руки в рукава, после чего разгладил плечи и борта и отошел назад, с удовлетворением глядя на результаты своих праведных трудов.

– А от кого письмо, Ходжкин не сказал? – спросил Стивен, подтягивая обшлага рукавов рубашки и поправляя сапфировые запонки.

– Его переслал вам хозяин поместья, которое арендовал покойный лорд Берлтон. Оно было отправлено барону на адрес этого поместья.

Стивен кивнул, не проявив особого интереса. В свое время он оплатил соответствующие счета за это поместье и попросил лендлорда пересылать ему всю почту, поступающую на имя Берлтона. До сих пор это были счета, которые Берлтон не успел оплатить, и Стивен, невольный виновник гибели барона, счел своим долгом сделать это за него.

– Передай письмо секретарю, – сказал Стивен. Он торопился, поскольку обещал брату перекинуться с ним в фараона[10] в Стрэтморе и уже опаздывал. Поиграет часок-другой в картишки, делая высокие ставки, затем отправится в Альмак и при первой же возможности увезет Шерри с «Ярмарки невест» на бал к Резерфордам, что для них обоих будет значительно приятнее. А Дю Вилль пусть остается с Чарити Торнтон. Эта мысль очень развеселила Стивена.

– Я уже советовал мистеру Ходжкину передать письмо секретарю, милорд, – ответил Дэмсон, стряхивая с фрака невидимые пылинки, – но он сказал, что необходимо вручить его вам, поскольку письмо из Америки и там может оказаться интересующая вас информация.

Полагая, что скорее всего это очередной счет за покупку, сделанную Берлтоном в Америке, Стивен взял конверт и, распечатывая его, стал спускаться с лестницы.

– Макриди ждет у кареты, – сообщил Кольфакс и протянул Стивену его перчатки, но Стивен уже ничего не видел и не слышал, поглощенный чтением письма, адресованного Берлтону поверенным отца Чариз Ланкастер.

Кольфакс заметил, как помрачнел господин, и заволновался: как бы его милость не изменил из-за этого письма свои планы на вечер.

– Осмелюсь сказать, что ни разу не видел мисс Ланкастер такой красивой, как сегодня, когда она отправлялась на бал в Альмак. А с каким нетерпением она ждала своего дебюта! – Этими последними словами, произнесенными с особым выражением, Кольфакс хотел напомнить графу, что его присутствие на балу в Альмаке было жизненно важным для Шерри, которую Кольфакс очень любил.

Медленно складывая письмо, Стивен смотрел мимо дворецкого; мысли его витали где-то далеко, и видно было, что ему сейчас не до Альмака. Ни слова не сказав, Стивен размашисто зашагал к карете.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уэстморленды [Джудит Макнот]

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы