Кабальеро
(буквально: всадник, рыцарь) — в Испании Х-XVI веков дворянин, богатый или родовитый человек, несший военную службу в кавалерии и обладавший рядом привилегий, свойственных дворянству.[←7]
Баррио
(исп.) — квартал, предместье.[←8]
Что?
(исп.)[←9]
Сеньорита
(исп.) — девушка, барышня (вежливое обращение к незамужней девушке)[←10]
Альфахор
(альфахорес) — это традиционный аргентинский десерт, печенье, склеенное между собой вареным сгущенным молоком, джемом или карамелью.[←11]
Дульсе де лече
(исп.), или доси-де-лейчи (порт.) — десертное блюдо испанской, португальской и латиноамериканской кухни, используемое также как соус, бутербродная паста и начинка для кондитерских изделий.[←12]
Сеньора
(исп.) — форма вежливого упоминания или обращения к замужней женщине.[←13]
Извините?
(исп.)[←14]
Я не понимаю.
(исп.)[←15]
Дерьмо
(исп.)[←16]
Вор!
(исп.)[←17]
Пиастры
— принятое в Европе название испанской и испано-американской серебряной монеты «песо»[←18]
Тарбуш
— турецкая красная шапочка с кисточкой.[←19]
Среда
(исп.)[←20]
Эфенди
(араб.) — господин, повелитель.[←21]
Томас Кук
(англ. Thomas Cook; 1808–1892) — британский предприниматель, разрабатывавший маршруты по многим европейским городам. В 1865 он открыл для соотечественников Новый Свет, а для американцев — родину их предков.[←22]
Карту́ш
(фр. cartouche) — «орнаментальная окантовка в виде свитка со свернутыми углами».[←23]
Ансамбль
(франц. ensemble — букв. вместе, сразу) — комплект одежды, костюм, созданный по единому художественному замыслу.[←24]
Спасибо
(исп.)[←25]
Спасибо
(араб.)[←26]
О, Господи.
(исп.)[←27]
Пожалуйста
(исп.)[←28]
Нет, спасибо
(араб.)[←29]
lavalliere
(франц.) — галстук в виде шарфа с длинными концами, который завязывали спереди бантом.[←30]
Здравствуй, дядя Рикардо
(исп.)[←31]
Невероятно!
(франц.)[←32]
Мне жаль
(франц.)[←33]
Абсолютно
(исп.)[←34]
Мадемуазель
(фр.) — обращение к незамужним девушкам.[←35]
Да, хорошо
(исп.)[←36]
Хедив
— наследственный титул правителей Египта в 1867–1914 гг.[←37]
Дорогая
(исп.)[←38]
Откуда?
(исп.)[←39]
Дорогая племянница
(исп.)[←40]
Фаджр
(араб. فجر рассвет) — предрассветная молитва в исламе. Является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв, образующих в совокупности второй из Пяти столпов ислама. Согласно некоторым мнениям, утренний намаз является более ценным, чем жизнь.[←41]
Минаре́т
(араб. منارة,[←42]
Неглиже
(франц.)[←43]
Здравствуйте, госпожа
(франц.)[←44]
Спасибо
(франц.)[←45]
Пожалуйста
(франц.)[←46]
Кофе, пожалуйста
(исп.)[←47]
О боже, о боже!
(араб.)[←48]
Быстрее!
(исп.)[←49]
«Аи́да
» (итал.[←50]
Я в порядке
(исп.)[←51]
Groppi
— один из первых и самых известных магазинов мороженого в Каире, расположенный на площади Талаата Харба.[←52]
Була́к
(араб. بولاق, от др. — греч. φυλακή «караул, таможня») — гавань Каира; в настоящее время — один из районов этого города. Находится на правом берегу Нила, на север от знаменитого «Музея египетских древностей»[←53]
Отрывок из “Антоний и Клеопатра” Шекспир перевод Донского акт 1 сцена 1
[←54]
Не за что
(исп.)[←55]
Спасибо большое
(нем.)[←56]
Пожалуйста
(нем.)[←57]
Дахабие
— разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820–1920 годах зажиточными европейцами.[←58]
Я могу войти?
(исп.)[←59]
Брогам
— пассажирский кузов со съемной частью крыши над передним рядом сидений или вообще без нее, и четырьмя боковыми дверями.[←60]
Да будет Аллах милостив к вам
(араб.)[←61]
Планширь
— горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.[←62]
Судовой салон
— общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.[←63]
Дорогой друг
(исп.)[←64]
Добре утро
(исп.)[←65]