«Мягкие пироги»
или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка[←66]
Я в порядке
(исп.)[←67]
Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.
[←68]
Дерьмо
(исп.)[←69]
Ради бога!
(исп.)[←70]
Доченька
(исп.)[←71]
Сокровище
(исп.)[←72]
Сраже́ние при мы́се А́кций
— решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.[←73]
Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.
[←74]
Мой друг
(араб.)[←75]
Раз, два, три
(араб.)[←76]
Боже мой
(исп.)[←77]
Навидад
— государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.[←78]
Египетский фаянс
— изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.[←79]
Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2
[←80]
Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.
[←81]
Noche buena
(“добрая ночь”) — канун Рождества.[←82]
Счастливого Рождества
(исп.)[←83]
Скорпионы
— отряд членистоногих из класса паукообразных.[←84]
Нут
(Ну, Нуит) — древнеегипетская богиня неба, дочь бога воздуха Шу и богини календарных сезонов Тефнут, сестра и жена бога земли Геба и мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды[←85]
Галабе́я
— национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без ворота с широкими рукавами.[←86]
“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 1 сцена 3
[←87]
“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 5 сцена 2
[←88]
Хорус
— Бог охоты, неба и войны.[←89]
Амдуата
— один из важнейших религиозных текстов, использовавшийся как часть обязательного декорирования гробниц Фараонов.[←90]
До свидания
(араб.)[←91]
Кэб
, иногда кеб (англ. cab ← cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге[←92]
Ради всего святого
(исп.)[←93]
Эмма Вудхаус
— героиня романа Джейн Остен “Эмма”, знаменитая своей ролью сводницы[←94]
Последнее ура
для кого-то — это последний раз, когда он что-то делает, особенно в конце карьеры.[←95]
В современной экономической теории под оппортунизмом понимают “следование своим интересам, в том числе обманным путем”.
[←96]
Пэры
— в Англии, а также до 1848 года во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями.[←97]
С новым годом
(исп.)[←98]
Турнюр
— принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S[←99]
Фелу́ка
— небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.[←100]
Харту́м
— столица Судана.