Читаем Что ответить дарвинисту? Часть I полностью

И я даже догадываюсь, кто. Дело в том, что этот же человек (у которого «все шкафы набиты переходными формами») отличился еще в одном замечательном проекте. Вот что написал палеонтолог Александр Марков[10] в известном онлайн-тексте «Доказательства эволюции».[11] Причем написал он это в разделе с весьма говорящим названием:

«Эволюционная теория изо дня в день подтверждается научно-исследовательской практикой»


Дадим слово Александру Маркову (Марков и др., 2010):

…К числу самых известных примеров относится предсказанная Дарвином длительная история жизни на Земле в период, предшествовавший «кембрийскому взрыву» – и триумфальный успех палеонтологии докембрия в XX веке…

…предсказанное и подтвержденное основателями молекулярной генетики единство генетического кода всех живых организмов …

…многочисленные предсказанные и найденные ископаемые переходные формы (например, тиктаалика[12] искали совершенно целенаправленно в отложениях строго определенного возраста, там, где была «дырка» между уже известными переходными формами от рыб к четвероногим)…


Что и говорить, от таких «успехов» и «подтверждений» просто голова идет кругом. Люди, относящиеся к теории эволюции скептически, обойти вниманием столь «грандиозные успехи» просто не смогли. Вот что написал по этому поводу автор соответствующего критического эссе (Милюков, 2011). Привожу обширную цитату:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика