9. Цитата дана в переводе А. В. Кубицкого; изменено начало фразы соответственно конъектуре (у Кубицкого: «…с человеческим умом, который направлен на составное…»); внесена незначительная стилистическая правка.
10. Пер. А. В. Кубицкого.
11. Пер. Н. В. Брагинской.
VII. Эллинистические школы
1.
2. Курсив Адо.
3. См.: Антология кинизма. Фрагменты сочинений кинических мыслителей. М., 1984.
4. Чжуан-цзы. Ле-цзы. М., 1995, с. 107. Пер. В. В. Малявина.
5. См. переводы М. Л. Гаспарова (в указ. изд. Диогена Лаэртского) и С. И. Соболевского (в изд.:
6. Пер. С. И. Соболевского.
7.??? [???] ???? ??????????? ?????????.
8. Пер. М. Л. Гаспарова.
9. От греч. ??????????? — «совместное чувство», «одновременное ощущение».
10.
11. Пер. С. И. Соболевского (по изд. 1947 г., с. 645).
12. См. пер. М. Л. Гаспарова.
13. Пер. М. Л. Гаспарова.
14. Здесь и далее стихи Лукреция даны в переводе Ф. А. Петровского.
15. Пер. М. Л. Гаспарова.
16. Пер. М. Л. Гаспарова.
17. Пер. С. И. Соболевского (Антология мировой философии, т. 1, ч. 1).
18. Пер. Н. С. Гинцбурга.
19. См.: Фрагменты ранних стоиков, т. I. М., 1998 (перевод и комментарии А. А. Столярова).
20. Эта и последующие цитаты из Марка Аврелия даны в переводе А. К. Гаврилова (
21.
22. У Марка Аврелия: «…доставишь [себе досуг…], если станешь делать всякое дело будто последнее в жизни…» (пер. А. К. Гаврилова).
23. Перевод Н. В. Брюлловой-Шаскольской под ред. А. Ф. Лосева (
VIII. Философские школы в эпоху Римской империи
1. Т. е. Academica, I (editio posterior).
2.
3. См.:
4. Греческое слово ????, Адо передает французскими esprit и intellect.
5. Выделено Адо.
6. У Плотина: ???????? ??? ? ?????? ??? ???. Таким образом, ???????? Адо трактует как «неоднородный». Ср. в рус. пер. Г. В. Малеванского: «…потому что это значило бы отвлечь свое внимание на низшее» (
7. Пер. М. А. Солоповой (в указ. изд. Плотина).
8. Геометрическим способом (
IX. Философия и философский дискурс
1. Плутарх цитирует здесь Пиндара («Немейские песни», 5, 1 с.): «Философское слово не "ваятель, чтобы создавать статуи, неподвижно стоящие на своих подножиях", как говорит Пиндар…»
2. Пер. Н. С. Гинцбурга (по изд.: Квинт Гораций Фланк. Оды, эподы, сатиры, послания. М., 1970).
3. Пер. А. O. Маковелъского (с изменением: у Маковельского — «…какую-то вторую жизнь, не настоящую»).
4. Первая фраза из Марка Аврелия дана в переводе А. К. Гаврилова. Вторая, в его же переводе, несколько изменена (см. примеч. 22 к гл. VII). В третьей у Адо другая интерпретация выражения ? ????????? ??? ?????. У Гаврилова: «Совершенство характера — это то, чтобы всякий день и т. д.»
5. Пер. С. В. Шервинского; Н. С. Гинцбурга.
6. В переводе С. А. Ошерова: «Не то, пока будешь откладывать, вся жизнь и промчится».
7. Пер. С. И. Соболевского.
8.
9. Пер. Г. А. Тароняна (Беседы Эпиктета. М., 1977).
10. Пер. Г. А. Тароняна.
11. Пер. С. А. Ошерова несколько изменен.
12. Пер. Г. А. Тароняна.
13. Пер. Г. А. Тароняна.
14. Пер. А. Н. Егунова под ред. Ю. А. Шичалина (Платон. Федр. М., 1989).
15. Пер. Т. В. Васильевой. Начало фразы изменено, в соответствии с цитатой у Адо.
16. Пер. М. И. Рижского.
17. См. примеч. 9 к гл. II.
18. Пер. С. А. Ошерова с одним исправлением: в рус. изд. ошибка — вместо слова «отчизна» (patria) «граница».
19. Вторая цитата из Марка Аврелия дана в переводе А. К. Гаврилова.
20. Пер. С. В. Шервинского.
21. Другое прочтение — elatiores. Слова «смотрим свысока» выделены Адо.
22. Пер. С. И. Соболевского.
23. Пер. Н. С. Гинцбурга (по изд. 1993 г.).
24. Пер. М. Н. Ботвинника (Плутарх. Застольные беседы. Л., 1990).
25.