Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Говорят, что каждому из насДан с рожденья дьявол-искуситель,А еще — возвышенный хранитель —Ангел с синью лучезарных глаз.Вот ходил я в школу — юный лоб.Мне бы грызть науки, заниматься,Ну а дьявол: — Плюнь! К чему стараться?Вынь Майн Рида и читай взахлеб!Или видишь вон зубрилку Свету:Важность! И пятерок целый воз…Вынь резинку и пусти «ракету»,Чтоб не задавалась, в глупый нос! —Против озорства, увы, не стойки мы.Бес не зря, как видно, искушал:Я стрелял, хватал пятерки с двойкамиИ из класса с треском вылетал!Ангел тоже, может, был поблизостиИ свое, наверное, внушал,Но, как видно, был такой он тихости,Что о нем я даже и не знал.На футбольном поле мальчуганы,Наигравшись, в шумный сели кругИ подоставали из кармановКто — табак, кто — спички и мундштук.— Если ты не маменькин сынок, —Говорят мне, — на-ка, закури! —Рядом бес: — Смелее, не дури!Затянись хотя бы лишь разок! —Где был ангел? Кто бы мне сказал!Я, храбрясь, ни капли не хитрил,Кашлял и отчаянно курил.Так сказать, быть взрослым привыкал!Дьявол же, умильный строя лик,Мне вилял приветливо хвостом.Так вот я к куренью и привыкИ чадил немало лет потом.А когда тебе в шестнадцать летГде-то рюмку весело нальют,Ангелов тут и в помине нет,Ну а бес, напротив, тут как тут!И потом, спустя немало лет,Бес мой был почти все время рядомИ, смущая голосом и взглядом,Все толкал на невозможный вред.Вот сидит девчонка озорная,Говорит задорные слова,Сыплет смех, на что-то намекая,Я теряюсь, чуть не отступая,У меня кружится голова.Только дьявол — вот он, как всегда:— Ах ты, шляпа! Красная девица!Да ведь тут не надо и жениться!Обнимай! И — горе не беда! —И, моргнув, смеется: — Хе-хе-хе!..Ну чего теряться понапрасну?Славно и тебе, и ей прекрасно!Значит, смысл-то все-таки в грехе.И когда вдруг встретятся опятьГубы и взволнованные руки,Не робей и не томись в разлуке,А старайся шанс не упускать! —Говорят, что каждому с рожденьяСквозь огни, сомнения и тьмуПридается дьявол искушенья.Только вот зачем и почему?!Впрочем, утверждают, ангел тожеПридается каждому и всем.Но тогда пусть нам ответят все же,Почему же ни душой, ни кожейМы его не чувствуем совсем?!Если ж он подглядывает в щелку,Чтоб высоким судьям донести,А отнюдь не думает спасти —Много ли тут смысла или толку?!И коли меня хоть на год в адВдруг пошлют по высшему приказу,Я скажу: — Пусть мне грехи скостят!Ибо ангел, хоть высок и свят,Но ко мне он, как в забытый сад,Так вовек и не пришел ни разу!<p>Мне так всегда хотелось верить в Бога</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия