Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Любим мы друг друга или нет?Кажется: какие тут сомненья?!Только вот зачем, ища решенья,Нам нырять то в полночь, то в рассвет?Знать бы нам важнейший постулат:Чувства хоть плохие, хоть блестящие,Теплые иль пламенно-горящие,Все равно их строят и творят.Чувства можно звездно окрылить,Если их хранить, а не тиранить.И, напротив, горько загубить,Если всеми способами ранить.Можно находить и открыватьВсе, буквально все, что нас сближает,И, напротив: коль не доверять,Можно, как болячки, ковырятьИменно все то, что разделяет.То у нас улыбки, то терзанья,То укоров леденящий душ,То слиянье губ, и рук, и душ,То вражда почти до обожания.То блаженство опьяняет нас,То сердца мы беспощадно гложем.Осыпая ревностями фраз,Но причем ни на день, ни на часРазлучиться все-таки не можем.Кто ж поможет разгадать секрет —Любим мы друг друга или нет?

20 июня 1998 г.

Москва

<p>Микроклимат</p>День и ночь за окном обложные дожди,Все промокло насквозь: и леса, и птицы.В эту пору, конечно, ни почты не жди,Да и вряд ли какой-нибудь гость постучится.Реки хмуро бурлят, пузырятся пруды.Все дождем заштриховано, скрыто и смыто.На кого и за что так природа сердитаИ откуда берет она столько воды?!Небо, замысла скверного не тая,Все залить вознамерилось в пух и прах.Даже странно представить, что есть края,Где почти и не ведают о дождях.Где сгорают в горячих песках следыИ ни пятнышка туч в небесах седых,Где родник или просто стакан водыЧасто ценят превыше всех благ земных.Дождь тоской заливает луга и выси,Лужи, холод да злющие комары.Но душа моя с юности не зависитНи от хмурых дождей, ни от злой жары.И какой ни придумает финт природа,Не навеет ни холод она, ни сплин.Ведь зависит внутри у меня погодаОт иных, совершенно иных причин.Вот он — мудрый и очень простой секрет:Если что-то хорошее вдруг свершилось,Как погода бы яростно ни бесилась,В моем сердце хохочет весенний свет!Но хоть трижды будь ласковою природа,Только если тоска тебя вдруг грызет,То в душе совершенно не та погода,В ней тогда и бураны, и снег, и лед.Дождь гвоздит по земле, и промозглыйветерПлющит капли о стекла и рвет кусты.Он не знает, чудак, о прекрасном лете,О моем, о веселом и добром лете,Где живет красота, и любовь, и ты…<p>Любовь и трусость</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия