Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

<p>Суду потомков</p></span><span>Истории кружится колесо,Пестрое, как колесо обозрения.Кого-то — наверх, прямо к солнцу, в гении,Кого-то в подвал. И на этом все.Разгрузит и, новых взяв пассажиров,Опять начнет не спеша кружить.И снова: кому-то — венки кумиров,Кому-то никем и нигде не быть.А сами при жизни иные душиИз зависти что-нибудь да налгут,Напакостят, где-то почти придушатИль нежно помоями обольют.О битвах в гражданскую, о революцииО, как научились судить-рядить!И зло, будто вынесли резолюцию:«Зачислить в преступники! Заклеймить!»Ну а кого заклеймить, простите?Всех тех, кто вершили и кто решали,И холодно в бронзе или гранитеПотом с пьедесталов на нас взирали?!Иль тех, кто под небом тоскливо-грознымСтыл в мокрых окопах и вшей питал,Кто в визге свинца и жару тифозномЖивот свой за светлое дело клал?!Неужто и впрямь они виноватыВ том, что шагали в крови и мгле,И верили чисто, светло и святоВ свободу и равенство на земле?!Так как же, простите за резкость, можноПлевать чуть не в лица отцам своимЗа то, что в пути их сурово-сложномМаршрут оказался вдруг в чем-то ложнымИ столько надежд обратилось в дым!Однако, быть может, идеи теМогли бы созреть до больших свершений,Когда б не «великий восточный гений»,Приведший те замыслы к пустоте.Нет, даже не так, а к абсурду просто:Ведь самый высокий духовный свет,Вдруг сжатый и грубо лишенный роста,Стал бледной коптилкой на много лет.Но главный трагизм заключается в том,Что тот, кто сражался за свет Свободы,Смотрел на нее и на жизнь народаСквозь прутья седой Колымы потом.Так можно ль позволить, чтоб так упрямо,Калеча заведомо суть идей,Стремились столкнуть беспощадно в ямуВсех вместе: и жертвы, и палачей!И сколько погоды бы ни менялись,Запомните, люди, их имена!Склонись перед ними, моя страна,Они ведь за счастье твое сражались!Взгляните, взгляните: из тишиныУ братских могил, словно став парадом,Лихие бойцы гражданской войныГлядят на нас строгим и добрым взглядом.<p>Шаганэ</p></span><span>

Шаганэ ты моя, Шаганэ!

С. Есенин
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия